metafrasi banner

to get through the day

Μήπως έχει κανείς έμπνευση για το πώς μεταφράζεται αυτή η έκφραση στα ελληνικά; Το συγκείμενο είναι:

-Whatever makes you feel better, buddy.
-You have to get through the day, I say.

Κάτι σε συνώνυμο του "την βγάζω καθαρή", ίσως;

Ευχαριστώ για τη βοήθεια!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γεια σου, Σιτέρ!

Σε τι πλαίσιο λέγονται όλα αυτά; Είναι ειρωνική η ερώτηση και εξίσου ειρωνική η απάντηση;
 
Σε τι πλαίσιο λέγονται όλα αυτά; Είναι ειρωνική η ερώτηση και εξίσου ειρωνική η απάντηση;

Ναι, είναι σε ειρωνικό τόνο.

Είναι ένας ηθοποιός που μιλάει για τη σειρά στην οποία παίζει, η οποία δεν έχει υψηλή θεαματικότητα, και λέει στο δημοσιογράφο ότι πιστεύει ότι τη σειρά τη βλέπουν περισσότεροι άνθρωποι απ' ό,τι λένε οι μετρήσεις. Και ο δημοσιογράφος τού λέει, "Whatever makes you feel better, buddy.", και ο ηθοποιός απαντά, "You have to get through the day, I say."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τότε θα έλεγα ότι συμφωνώ με το Ζέφυρο:

-Whatever makes you feel better, buddy.
-You have to get through the day, I say.

-Ό,τι πεις εσύ, φιλαράκο...
-Ε, κάπως πρέπει να βγει η μέρα.

Δεν ξέρω αν σε παίρνουν οι χαρακτήρες όμως...
 
Σας ευχαριστώ πολύ όλους, το "να βγει/να βγάλεις τη μέρα" χωράει και ταιριάζει μια χαρά!
 
Top