Quando ci sono troppi galli a cantare non si fa mai giorno [IT > EL] = Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει

Αυτή η παροιμία υπάρχει και εδώ:
Horozu çok olan köyün sabahı geç olur.
Horoz çok olan yerde sabah geç olur.

Σημαίνει ότι όταν υπάρχουν πολλοί κόκορες (να λαλούν) το πρωί δεν έρχεται ποτέ (οι Τούρκοι λένε «αργά»).

Αλλά πώς το λέτε εσείς; Αποκλείται να υπάρχει η ίδια παροιμία στα ιταλικά και στα τούρκικα κι όχι στα ελληνικά.

Νομίζω ότι θέλει να πει ότι η σύγχυση δεν παύει ποτέ όταν πολλοί θέλουν να κάνουν κουμάντο.

Αγαπάτε / αγαπούσατε τον Pippo Franco στην Ελλάδα;

Le zanzare che pungono me, sono le stesse che poi pungerranno te,
e tutto questo perchè con tanti galli che cantano non si fa mai giorno!

Chì chì chì cò cò cò cucurucucu cu qua qua,

Con tanti galli che cantano: chì chì chì cò cò cò,
troppe galline rispondono: cocococococo'
 
Last edited by a moderator:
Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει.
Στο λεξικό Τριανταφυλλίδη: Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει, για τα αρνητικά αποτελέσματα της ασυντόνιστης ομαδικής εργασίας.
Στο λεξικό Μπαμπινιώτη: Όπου λαλούν πολλοί κοκόροι / πολλά κοκόρια, αργεί να ξημερώσει όταν
ανακατεύονται πολλοί σε μια δουλειά, τα αποτελέσματα συνήθως δεν είναι καλά.
 
Ευχαριστώ πολύ - "κοκόροι" πρέπει να είναι από μια λέξη "κοκόρος", έτσι δεν είναι;

Γνώριζα μόνο "πετεινός" και "κόκορας" - μήπως είναι διάλεκτος ο "κοκόρος";
 
Όχι, κοκόροι είναι άλλος πληθυντικός του "κόκορας". Δεν υπάρχει "κοκόρος".
Όπως και "μαστόροι" είναι άλλος τύπος πληθυντικού του "μάστορας" δίπλα στο "μάστορες".

Πολλές λέξεις έχουν πολλαπλούς τύπους, είτε διαλεκτικούς είτε προφορικούς: π.χ. λέμε φουρνάρηδες, αλλά και φουρναραίοι. Νοικοκύρηδες αλλά και νοικοκυραίοι. Μάστορες και μαστόροι (λένε και μαστόρηδες/μαστοράδες αλλά είναι σπάνιο).
 
Top