Μετάφραση 15 ιταλικών φράσεων από τρέιλερ ενός λεπτού

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και το κερασάκι στην τούρτα της τούρκικης ταινίας είναι ότι το τρέιλερ είναι στα Ιταλικά! Προφανώς είναι συμπαραγωγή της RAI. Δεν έχω όμως το σκριπτ του τρέιλερ.

Όποιος φιλάνθρωπος συνάδελφος προαιρείται να δει το τρέιλερ, έχει διάρκεια λιγότερη από 2 λεπτά, και ακούγονται ελάχιστες φράσεις, θα του είμαι ευγνώμων. Αμοιβή σε είδος αύριο το βράδυ στο Σαλέρο!

Ευχαριστώ εκ των προτέρων. Το τρέιλερ βρίσκεται εδώ:
http://rapidshare.com/files/119980194/mud-trailer.0001.rar
 
Αμάν! Όλο νομίζω ότι σήμερα είναι Πέμπτη!

Άλλος φοράει την κάσκα, άλλος διαστημεύεται.
(Κατανοώ πάντως, αγαπητή μου... Μέχρι προχτές δεν ήξερα ούτε τι μήνας ήταν)
 

Tinky

¥
Αλεξάνδρα,
το κατέβασα και το άκουσα. Μόνο ένα σημείο δεν πολυπιάνω, αλλά ίσως μπορέσεις να βγάλεις άκρη από την ίδια την ταινία.

Το μεταφράζω και σ'το στέλνω με μέιλ, OK;
 
Μόνο ένα σημείο δεν πολυπιάνω, αλλά ίσως μπορέσεις να βγάλεις άκρη από την ίδια την ταινία.

Ποιο σημείο δεν πολυπιάνεις, μπας και το πιάνω εγώ;
 

Tinky

¥
Di niente, Alex!
Ποιο σημείο δεν πολυπιάνεις, μπας και το πιάνω εγώ;
Την ατάκα πριν ακριβώς από το "Aiuuutoooo" στο τέλος! :)
Αν βρεις τι λέει, πες το να μου φύγει και μένα η απορία!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λοιπόν, σύμφωνα με το σενάριο σ' αυτό το σημείο μιλάει για πηγάδι, οπότε κοιτώντας το λεξικό κατέληξα ότι λέει "vicino al pozzo". Αυτό δεν ακούτε κι εσείς;
Βέβαια, στο αγγλικό σκριπτ της ταινίας δεν λέει "κοντά στο πηγάδι", λέει "τους πήγαμε στο πηγάδι" και μετά λέει "τους ρίξαμε στο πηγάδι".

Εν πάση περιπτώσει, ευχαριστώ και πάλι για τη βοήθεια και επιφυλάσσομαι να βοηθήσω ανάλογα κι εγώ!

Μη βαράτε, μπορεί να υποσχέθηκα αμοιβή σε είδος στο Σαλέρο, αλλά η Tinky δεν θα έρθει!
 
Ναι, απ' όλο το κλιπ, το ίδιο σημείο δεν κατάλαβα κι εγώ. "Vicino al... πουτς" άκουγα!
Αν πρόκειται για πηγάδι, τότε πρέπει να είναι pozzo.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευχαριστώ για τον κόπο και τη βοήθεια όλων σας!
 

Tinky

¥
Δίκιο έχεις. Νομίζω ότι λέει "li abbiamo portati la' nel fango, vicino al pozzo" (τους/τα πήγαμε/ρίξαμε εκεί στη λάσπη, κοντά στο πηγάδι).
Δε μου κάνει καμία εντύπωση που είναι λίγο διαφορετικό το αγγλικό σενάριο... Συνήθως το σκριπτ λέει άλλα αντ' άλλων!
Και, εντάξει, όταν πρόκειται για ιταλική, ισπανική, άντε και ρουμάνικη ταινία, όλο και κάτι πιάνω. Το πολύ γέλιο έπεσε όταν κάποτε μου έτυχε μια κινέζικη και μια ρώσικη που δεν καταλάβαινα γρι!
 

curry

New member
Α, με τα ρώσικα είχα επίσης υποτιτλιστικό συναπάντημα... αν το είδε κανένας Ρώσος, μάλλον θα με στόλισε!
 
Top