metafrasi banner

hedonist's guide

curry

New member
Ρε παιδιά, έχω μια απορία: γιατί ο Ηedonist's Guide* έγινε "Απολαύστε με στυλ" στην ελληνική έκδοση;

*τουριστικός οδηγός για τα καλύτερα μέρη να φας, να πιεις και νηστικός να κοιμηθείς σε διάφορες πρωτεύουσες.
 

curry

New member
Δάκτυλος κανενός! Τον τίτλο αντέγραψα από τον οδηγό!
 

curry

New member
Ααααα, υπάρχει και αυτός εδώ ο Hedonists' Guide.

Είμαι περίεργη να δω τι τελικά μπορεί να λέει ένας Hedonist's Guide για τη ζωή!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είμαι περίεργη να δω τι τελικά μπορεί να λέει ένας Hedonist's Guide για τη Ζωή!
Ότι είναι ωραία, αλλά τα 'χει μ' άλλον. :p

[το σπίτι των κλισέ πέφτει και πλακώνει τον Ζ]
 

andy

New member
Είμαι περίεργη να δω τι τελικά μπορεί να λέει ένας Hedonist's Guide για τη ζωή!

Άμα σου λέω εγώ να μπεις στο σάιτ. Μπες και θα καταλάβεις τι μπορεί να λέει ο συγκεκριμένος guide.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρε παιδιά, έχω μια απορία: γιατί ο Ηedonist's Guide* έγινε "Απολαύστε με στυλ" στην ελληνική έκδοση;

Πρώτα απ' όλα, πολλά λεξικά δίνουν ορισμό «1. αυτός που ρέπει προς τις σαρκικές ηδονές, φιλήδονος· 2. οπαδός τού φιλοσοφικού δόγματος τού ηδονισμού». Εδώ, ενώ το φιλοσοφικό δόγμα είναι άγνωστο, η ηδονοθηρία ταυτίζεται με σαρκικές απολαύσεις, όχι, όπως γράφει το άλλο βιβλιαράκι: the spirit of Whatever Works for You, be it simple pleasures or hardcore pursuits, the thrill of rebellion or the thrill of religion. The unifying principle is simply the very great importance of pleasure itself. Ηδονιστής; θα σε ρωτήσουν. Έχει καμιά σχέση με το δονητή;

Αν πάλι μιλήσεις για επικούρεια στάση απέναντι στη ζωή, ή θα νομίζουν ότι είναι κάποια άγνωστη λέξη που βάλανε στα νεοελληνικά ή ότι κάτι περίεργο θέλεις να κάνεις στη Ζωή.

Οπότε, καλώς το μεταφράσανε έτσι που το μεταφράσανε, φυλάγοντας τα νώτα τους, έστω και χωρίς το δικό μου δάχτυλο. (Μάλλον πρέπει να την ξαναγράψω αυτή την πρόταση.)
 

curry

New member
Μα δεν είπα να το μεταφράσουν κατά λέξη. Απλά νομίζω ότι παραείναι ελεύθερη η απόδοση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα δεν είπα να το μεταφράσουν κατά λέξη. Απλά νομίζω ότι παραείναι ελεύθερη η απόδοση.
Επίτρεψέ μου να διαφωνήσω. Εγώ τον βρίσκω τον τίτλο όσο πρέπει ελεύθερο και εξαιρετικά εύστοχο. Φεύγει από τις «ηδονές», που είναι κακόσημες στη χώρα μας (Βάλε «Οδηγός του ηδονοθήρα» και θα νομίζουν ότι έχει διευθύνσεις για μπουρδέλα) και έρχεται στο pleasures με το Απολαύστε (και όχι Απολαύσεις, πολύ ωραίο), και προσθέτει το απαραίτητο «στυλ» και μάλιστα με το χορταστικό και επικούρειο ύψιλον.
 
Ο εφιάλτης του μεταφραστή

Ρε παιδιά, έχω μια απορία: γιατί ο Ηedonist's Guide* έγινε "Απολαύστε με στυλ" στην ελληνική έκδοση;

*τουριστικός οδηγός για τα καλύτερα μέρη να φας, να πιεις και νηστικός να κοιμηθείς σε διάφορες πρωτεύουσες.

Γιατί διαφημιστικά και catchy αυτού του τύπου αν μεταφραστούν πιστά, θα χάσουν όλο τους το νόημα και τον ρόλο που εξυπηρετούν...

Πρέπει να ξαναγραφτούν από την αρχή, από κειμενογράφο ή τέλος πάντων κάποιον που ξέρει το κοινό στο οποίο απευθύνεται.

Οπότε θα συμφωνήσω με τον nickel.
 
Top