visuels non contractuels

nicole

New member
Καλημέρα σε όλους.
Μεταφράζω ένα περιοδικό και υπάρχει μια γαλλική φράση που ξέρω τι σημαίνει αλλά έχω κολλήσει και δε μπορώ να την αποδώσω στα ελληνικά. Η φράση είναι "visuels non contractuels." Σημαίνει πως οι εικόνες, τα χρώματα ή ό,τι άλλο μπορεί να είναι διαφορετικά στα επόμενα τεύχη. Πώς το λέμε στα ελληνικά; Ξέρει κανείς;
Ευχαριστώ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα,
θέλεις να μας δώσεις όλη την πρόταση;
 

nicole

New member
"Visuels non contractuels. Ce document ne presente que quelques elements de la collection"
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν κρίνω από δύο ευρήματα, θα πρέπει να πούμε ότι έχει τη σημασία τού «μη δεσμευτικού», non-binding. :confused:

Le immagini non hanno valore contrattuale
Explanation:
cioè sono puramente illustrative ma non sono vincolanti nel senso che la realtà può anche differire da quanto raffigurato sul dépliant
N.B. Si tratta di un'interpretazione, non ci metterei la mano sul fuoco senza vedere il resto del dépliant

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/art_literary/89105-visuels_non_contractuels.html

Non-contractual images : Axis instruments try to be as transparent as possible regarding the products architecture, so as the potential customers can have a very accurate idea of their quality and performance. The pictures we use to illustrate various pages on this website can come from real products photographs or even from CAD softwares, depending which one allow for the best description . As a consequence, these pictures does not have any contractual value, they are just used for illustration purposes. On the other hand, Axis instruments will constantly try to improve its products following to customers comments or needs. Therefore, for particular cases, it is possible that some pictures will not exactly reflect the current products design. We will of course introduce the needed updates each time it will be useful for our customers.
http://www.axisinstruments.com/anglais/legal_infos.htm
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ θα έλεγα εικόνες (;) που δεν καλύπτονται από τη σύμβαση, εάν βέβαια αυτό που μεταφράζεις είναι όντως σύμβαση.
 

nicole

New member
Ναι, κάτι τέτοιο φαντάζομαι.
Θα το ψάξω όμως λίγο ακόμα.

Σας ευχαριστώ πολύ.
 
Ουσιαστικά φαίνεται να λέει ότι η πιστότητα της απεικόνισης δεν αποτελεί συμβατική υποχρέωση. Ή, απλούστερα, ότι το πραγματικό προϊόν ενδέχεται να διαφέρει από την εικόνα (ή την απεικόνιση, αν βολεύει καλύτερα αυτή η λέξη).
 
Top