mettre en place une cellule de crise (FR-GR) = συγκροτώ ομάδα (διαχείρισης) κρίσεων

nevergrown

New member
Αφορά το σεισμό στην Αιτή όπου γράφουν "οn devrait mettre en place des cellules de crise afin d'aider les personnes en difficulte"
 

spuko

New member
Μερικές ιδέες από ένα γρήγορο ψάξιμο:
σε κείμενα Ευρωπαϊκής Ένωσης το αποδίδουν μονάδα έκτακτης ανάγκης, μονάδα κρίσης, ομάδα κρίσεων (με ρήμα "συγκροτείται"). Ωστόσο, δεν με ενθουσιάζουν, και είδα στο site του ελληνικού υπουργείου εξωτερικών τη "μονάδα διαχείρισης κρίσεων", η οποία ενεργοποιήθηκε πρόσφατα για τον σεισμό στη Χιλή. Δεν ξέρω αν σε καλύπτει...Όσο για το mettre en place, θα έλεγα συστήνεται, συγκροτείται.
 

nevergrown

New member
Μερικές ιδέες από ένα γρήγορο ψάξιμο:
σε κείμενα Ευρωπαϊκής Ένωσης το αποδίδουν μονάδα έκτακτης ανάγκης, μονάδα κρίσης, ομάδα κρίσεων (με ρήμα "συγκροτείται"). Ωστόσο, δεν με ενθουσιάζουν, και είδα στο site του ελληνικού υπουργείου εξωτερικών τη "μονάδα διαχείρισης κρίσεων", η οποία ενεργοποιήθηκε πρόσφατα για τον σεισμό στη Χιλή. Δεν ξέρω αν σε καλύπτει...Όσο για το mettre en place, θα έλεγα συστήνεται, συγκροτείται.

Σ΄ενθουσιάζει πιότερο μονάδα διαχείρισης κρίσεων από το μονάδα κρίσης, ομάδα κρίσεων ; Γιατί;

Α προπό, για το ουσιαστικό mise en place θα προτιμούσα σίγουρα το "σύσταση" (από το συγκρότηση)

Στήνω, συγκροτώ.

Δεν ξέρω για το στήνω. Ούτε για το συστήνω. Η παθητική (ή μεση) φωνή ταιριάζει περισσότερο αντί γι' αυτό. Αντίθετα με το "συγκροτώ" νομίζω ότι μπορώ να το χρησιμοποιήσω ως έχει.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατ' αρχάς, το mettre en place είναι σύναψη με ενεργητικό ρήμα, άρα ο Κώστας καλά κάνει και χρησιμοποιεί ενεργητικά ρήματα. Εξάλλου, και η πρόταση που χρησιμοποιείς ενεργητική φωνή είναι.
Δεύτερον, η μέση φωνή δείχνει ότι η ενέργεια επιστρέφει σε αυτόν που ενεργεί, π.χ. χτενίζομαι (εγώ η ίδια και όχι από τον κομμωτή μου). Επομένως, μάλλον εννοείς μόνο παθητική φωνή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τελικά κάτι κέρδισα από όλα αυτά. Ότι πρέπει να ψάχνω στα διάφορα βίκι πριν ξεστομίζω κάτι εδώ μέσα (αλλιώς πέφτουν καρπαζιές):eek:
Πάντα με την καλή έννοια. Ξέρεις, καλύτερα να μαθαίνεις κάποιον να ψαρεύει παρά να του δώσεις για μια φορά ένα ψάρι και όλα τα σχετικά... :)
 

nevergrown

New member
Κατ' αρχάς, το mettre en place είναι σύναψη με ενεργητικό ρήμα, άρα ο Κώστας καλά κάνει και χρησιμοποιεί ενεργητικά ρήματα. Εξάλλου, και η πρόταση που χρησιμοποιείς ενεργητική φωνή είναι.
Δεύτερον, η μέση φωνή δείχνει ότι η ενέργεια επιστρέφει σε αυτόν που ενεργεί, π.χ. χτενίζομαι (εγώ η ίδια και όχι από τον κομμωτή μου). Επομένως, μάλλον εννοείς μόνο παθητική φωνή.


Πολύ καλά κάνει. Αλλά βασικά εννοούσα το συστήνεται ότι μου ταιριάζει περισσότερο από το στήνεται. Δεν ξέρω βέβαια για το απρόσωπο on αν πρέπει σώνει και καλά να βρούμε κάποιο πρόσωπο. (π.χ οι τοπικές αρχές, η κυβέρνηση, η πολιτεία))

Η παθητική (ή μεση) φωνή ταιριάζει περισσότερο αντί γι' αυτό (για το στήνεται).
 

nevergrown

New member
Πάντα με την καλή έννοια. Ξέρεις, καλύτερα να μαθαίνεις κάποιον να ψαρεύει παρά να του δώσεις για μια φορά ένα ψάρι και όλα τα σχετικά... :)

Πάντα με την καλή έννοια.:)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι, προτάσεις αντίστοιχες αυτών στα ελληνικά όντως συντάσσονται με παθητική φωνή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Επιτρέψτε μου να προσθέσω κάτι που λέω σε όσους συνεργάτες μου μεταφράζουν από τα γερμανικά (που εκτός από μισή σελίδα προτάσεις έχουν και μπόλικη παθητική φωνή, όπως και τα γαλλικά άλλωστε):
Η σύγχρονη ελληνική γλώσσα μας δεν αισθάνεται πολύ καλά με τις πολλές παθητικές φωνές. Όμως ζωντανεύει και την κατανοούμε πολύ καλύτερα, ολόδική μας, όταν χρησιμοποιούμε ενεργητική σύνταξη. Συχνά δεν χρειάζεται πολύς κόπος και είναι απλώς θέμα συνήθειας για να σκεφτόμαστε και να γράφουμε ενεργητικά.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ωστόσο, ντοκτόρ, η συγκεκριμένη αντωνυμία δηλώνει το απρόσωπο, δηλαδή δεν μπορούμε να πούμε «εμείς», δεν υπάρχει κάποιο ιδιαίτερο «εμείς» πίσω από την πρόταση. Στα ελληνικά θα γράφαμε «πρέπει να συσταθεί» ή «κρίνεται αναγκαία η σύσταση» ή κάτι τέτοιο.
Απροπό, υπάρχει στα γερμανικά αντίστοιχη αντωνυμία;
 

nevergrown

New member
Εγώ ξέρω ότι το on άλλες φορές μεταφράζεται ως πρώτο ή τρίτο πρόσωπο πληθυντικού ή ως δεύτερο ενικού π.χ (οn dort?) κοιμόμαστε, κοιμούνται ή κοιμάσαι - αλλά σε κάποιες περιπτώσεις (όταν δεν φαίνεται καθόλου ο δράστης αναγκαστικά καταφεύγουμε στην παθητική φωνή. Κυρίως γιατι το on είναι αόριστη αντωνυμία και δεν είναι πάντα inclusif αλλά και exclusif (δηλαδή αποκλείει τον παρόντα ή τους παρόντες)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ πάλι ξέρω ότι σε πολύ συγκεκριμένα συμφραζόμενα μπορεί να μεταφραστεί με πρώτο πληθυντικό. Δεν έχω ακούσει κανένα γαλλόφωνο να το λέει αναφερόμενος στον εαυτό του ή απευθυνόμενος σε κάποιον στο δεύτερο πρόσωπο, αλλά εντάξει, αυτό δεν είναι και κανένα πολύ ισχυρό επιχείρημα, μπορεί και να μην έτυχε :)
 

nevergrown

New member
Εγώ πάλι ξέρω ότι σε πολύ συγκεκριμένα συμφραζόμενα μπορεί να μεταφραστεί με πρώτο πληθυντικό. Δεν έχω ακούσει κανένα γαλλόφωνο να το λέει αναφερόμενος στον εαυτό του ή απευθυνόμενος σε κάποιον στο δεύτερο πρόσωπο, αλλά εντάξει, αυτό δεν είναι και κανένα πολύ ισχυρό επιχείρημα, μπορεί και να μην έτυχε :)

Οn pourrait sortir? Δηλαδή κάνω πρόταση χωρίς να περιλαμβάνω τον εαυτό μου;

Ca va? On va bien! Πως πάει; Καλά είσαι;
On fait aller! Εδώ σημαίνει και εγω

Όπως λέμε στα ελληνικά (Τι κάνουμε;) και απευθυνόμαστε σε ένα μόνο πρόσωπο.

Συγνώμη αν δε βάζω τόνους ή cedille αλλά δεν μπαίνω πάντα στον κόπο να τροποποιώ το πληκτρολόγιο και να βάζω γαλλικά. Το κομπιούτερ μου είναι πολύ παλιό για ίντερνετ. Το χω μόνο για επεξεργασία κειμένου
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Οn pourrait sortir?
Μα αυτό που είπα λες, μήπως να βγαίναμε; Πρώτο πληθυντικό δεν είναι;:confused:
Ça va? On va bien! Πως πάει; Καλά είσαι;
Αν αντί για θαυμαστικό ήθελες να βάλεις ερωτηματικό, δηλαδή Ça va? On va bien?, χρησιμοποιείς αντίστοιχο του ελληνικού Πώς είμαστε σήμερα; Αν πάλι ήθελες όντως να χρησιμοποιήσεις θαυμαστικό, χρησιμοποιείς αντίστοιχο του ελληνικού «Πώς πάει;» «Μια χαρά», δηλαδή απρόσωπο, ή «πώς πάει;» «καλά είμαστε μωρέ, ξέρεις τώρα, εδώ με το φορολογικό...

Για το υστερόγραφο: αφού γράφεις γαλλικά, καλό είναι να τα γράφεις σωστά. Δεν είναι δύσκολο να χρησιμοποιήσεις alt+shift για να αλλάξεις γλώσσα, εκτός κι αν σε δυσκολεύει το azerty, οπότε μπορείς να κατεβάσεις ωραιότατο spell checker στον browser που χρησιμοποιείς και να κάνει αυτός τις διορθώσεις.
 

nevergrown

New member
Όταν είπές "σε πολύ συγκεκριμένα συμφραζόμενα" θεώρησα ότι εννοούσες σπάνια

Με επηρέασε βλέπεις
Όχι, προτάσεις αντίστοιχες αυτών στα ελληνικά όντως συντάσσονται με παθητική φωνή.

Δεν χρησιμοποιώ spell checker. Σε ίντερνετ καφέ είμαι. Καμιά φορά βάζω γαλλικό κλαβιέ. Πιο εύκολο μου φαίνεται.



Ναι ήθελα να βάλλω ερωτηματικό αλλά βιάζομαι να φύγω
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πάντως, κακό δεν είναι όταν κανείς δεν καταλαβαίνει κάτι να λέει α, δεν το κατάλαβα!, ειδάλλως ανοίγουν συζητήσεις επί συζητήσεων άνευ λόγου και αιτίας ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Έβαλα τον τίτλο στην ενεργητική, όπως είναι και το γαλλικό. Στη μετάφραση μπορεί να μπει «συστάθηκαν» ή «συγκροτήθηκαν» ή ό,τι άλλο ταιριάζει στη σύνταξη.
 
Top