Δημιουργία Σωματείου Μεταφραστών & Διερμηνέων

nickel

Administrator
Staff member
Μου κοινοποιήθηκε το παρακάτω μήνυμα:

Καλημέρα προς όλους τους αποδέκτες,

Με αυτό το μήνυμα θα ήθελα να σας γνωστοποιήσω τη βούληση εκ μέρους ενός αρκετά μεγάλου αριθμού μεταφραστών και διερμηνέων για τη δημιουργία ενός ενεργού και ουσιαστικού Σωματείου με σκοπό τη διασφάλιση των δικαιωμάτων των δύο προαναφερθέντων κλάδων. Κύρια επιδίωξη όλων μας πρέπει να είναι η στήριξη του συγκεκριμένου φορέα, έτσι ώστε να μπορέσει να μπει ένας φραγμός στην ανεξέλεγκτη ενασχόληση οποιουδήποτε κυρίως με το επάγγελμα της μετάφρασης. Επιπροσθέτως, ένα από τα πεδία δράσης του θα είναι οι σχέσεις μεταξύ πελάτη - ελεύθερου επαγγελματία και οι κανόνες που πρέπει να τις διέπουν.

Σε αυτό το σημείο, θα ήθελα να τονίσω ότι θα είμαι πιο αναλυτκός σχετικά με τους συγκεκριμένους σκοπούς και τη δομή του σωματείου σε καινούργιο και πιο αναλυτικό e-mail το οποίο θα σας αποσταλεί αυτό το Σαββατοκύριακο, λόγω επαγγελματικών υποχρεώσεων. Θα σας παρακαλούσα επίσης θερμά να προωθήσετε το παρόν και σε κοινούς μας γνωστούς των οποίων τις ηλεκτρονικές διευθύνσεις δεν έχω, όπως θα παρατηρήσετε στη λίστα των αποδεκτών. Σας ευχαριστώ πολύ.

Με τιμή,

[Αφαιρώ, προς το παρόν, το όνομα του υπογράφοντος γιατί δεν γνωρίζω αν επιθυμεί την ευρύτερη κοινοποίηση]
 

curry

New member
ΜΑΚΑΡΙ ΜΑΚΑΡΙ ΜΑΚΑΡΙ!

ώστε να μπορέσει να μπει ένας φραγμός στην ανεξέλεγκτη ενασχόληση οποιουδήποτε κυρίως με το επάγγελμα της μετάφρασης.

Ε ρε μαλλιοτράβηγμα που έχει να πέσει!! :)
 
Ας φτιάξουμε άλλον έναν σύλλογο μεταφραστών, μόνο πέντε έχουμε.
 
Μάλλον είμαι ο τελευταίος που θα ενδιαφερόταν ή/και θα σχολίαζε, αλλά αναρωτιέμαι ρητορικά: όταν ένα μέλος έχει πρόβλημα με έναν πελάτη του, θα επεμβαίνει και θα δρα το σωματείο; Οι σκοποί του, απλώς θα ανακοινωθούν, ως προϊόν διαβουλεύσεων του "αρκετά μεγάλου αριθμού μεταφραστών και διερμηνέων", ή θα συμμετάσχουν και τα μέλη;

Όσο για τον "φραγμό στην ανεξέλεγκτη ενασχόληση οποιουδήποτε κυρίως με το επάγγελμα της μετάφρασης", είναι μεγάλη η συζήτηση. Ο πελάτης θέλει το κείμενο να βγάζει νόημα και μάλιστα σωστό νόημα. Κόντεψα να βαρεθώ να διορθώνω δουλειές από διάφορα καλοσπουδαγμένα φυντάνια που, ναι μεν εφήρμοζαν όλους τους κανόνας της γλωσσολογίας και της ευπρέπειας, αλλά το ρημάδι δεν διαβαζόταν...

Ψυχανάλυση: δεν είμαι σπουδαγμένος μεταφραστής, μια τέτοια κίνηση θεωρητικά δεν με συμφέρει. Δεν με νοιάζει, όμως, κιόλας - οι πελάτες μου δεν με αλλάζουν, κι ας μην έχω ιδέα για την υποτακτική παρακειμένου.

Αααα, κάνουμε και κανένα σπελτσέκ στα μέιλ πριν τα στείλουμε, όσο βιαστικές κι αν είναι οι άλλες επαγγελματικές υποχρεώσεις (το σωματείο δεν ανήκει σε αυτές, ε; )...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δύο διαφωνίες μου ως προς την προσέγγιση:

1. Προβλέπετε την αναποτελεσματικότητα μιας πρωτοβουλίας και ίσως έτσι την αποθαρρύνετε όταν θα έπρεπε να την ενθαρρύνετε, παρουσιάζοντας ταυτόχρονα το εύρος και την πολυμορφία των προβλημάτων (έστω και στο στιλ «ιδού πού πας, Καραμήτρο»). Πιστεύω ότι όλοι θα θέλατε τη διασφάλιση κάποιων δικαιωμάτων.

2. Θεωρείτε εκ προοιμίου ότι «φραγμός στην ανεξέλεγκτη ενασχόληση οποιουδήποτε με το επάγγελμα της μετάφρασης» σημαίνει ότι η διασφάλιση θα αγκαλιάσει μόνο κάποιους με διπλώματα. Αντιθέτως, πρέπει να επισημανθεί σε κάθε παρόμοια πρωτοβουλία ότι υπάρχουν πολλοί έγκριτοι μεταφραστές που δεν έχουν πτυχία ή δεν έχουν πτυχίο μεταφραστή. Θα αποτύγχανε αν δεν τους περιλάμβανε.

Κατά τ’ άλλα, τα προβλήματα είναι πολλά και γνωστά και πολυσυζητημένα και πρέπει να εκτεθούν με θετικό πνεύμα, διότι συμφωνείτε ασφαλώς ότι κάποτε θα πρέπει να δοθεί κάποια λύση και καλύτερα να δοθεί σωστή λύση.

Να κλείσω αυτό επαναλαμβάνοντας τη δική μου απαισιόδοξη πρόταση: ένας συνταξιούχος μεταφραστής, με ελεύθερο χρόνο, κέφι και δόντι στην κυβέρνηση, να πάει στον (υφ)υπουργό και να του εκθέσει το πρόβλημα (και τις ψήφους που θα πάρει αν το λύσει), να συσταθεί μια επιτροπή με εκπροσώπους από τα 43 διαφορετικά σινάφια μεταφραστών (και με υψηλές αμοιβές παράστασης, βεβαίως) και να συζητήσουν για καμιά διετία — μέχρι να έρθει η επόμενη κυβέρνηση και να φτιάξει επιτροπή με δικούς της ανθρώπους. Κάπου στη διαδρομή, κάποια λύση θα δοθεί. Το πιθανότερο είναι ότι δεν θα βγουν οι μεταφραστές στο δρόμο, όποια κι αν είναι η λύση.
 
Πριν από έναν περίπου χρόνο θα ήμουν πολύ πιο θετικός απέναντι σε μια τέτοια πρωτοβουλία. Τώρα θα μου επιτρέψετε να αντιμετωπίσω με τεράστια επιφύλαξη κάθε απόπειρα "συνδικαλισμού".

Σε ένα πράγμα θα πω τα πράγματα με το όνομά τους, και νομίζω θα συμφωνήσουν πολλοί μαζί μου:

στην περίπτωση των μη διπλωματούχων, πλην όμως καταξιωμένων και με πολλά χρόνια στην πιάτσα μεταφραστών, η εγγραφή σε ένα τέτοιο σωματείο δεν θα βασιστεί μεν σε χαρτιά, αλλά ούτε θα προϋποθέτει καμία μορφή εξετάσεων. Τι κριτήριο θα βρεθεί, δεν ξέρω.
 

curry

New member
Δεν βρίσκω και τόσο κακό να γίνει ακόμα ένας σύλλογος, το ζήτημα είναι να μην ακολουθήσει τον δρόμο των υπολοίπων.

Υπάρχουν άπειρα ζητήματα που πρέπει να τεθούν, και προσωπικά, θεωρώ σημαντικότερο όλων να διασφαλιστεί (λέμε τώρα) η κατώτερη αμοιβή μας, όπως έχει γίνει σε τόσα άλλα επαγγέλματα. Μετά, ας έρθουν και όλα τα άλλα.

Με το μπάχαλο που επικρατεί, βλέπω κομματάκι χλωμό να μπορεί να βγει άκρη για το ποιοι θα δικαιούνται να ανήκουν στο σωματείο αυτό, γι' αυτό μίλησα για μαλλιοτράβηγμα. Αφήστε που θεωρώ δεδομένο ότι ακόμα και αν βρεθεί η ιδανικότερη λύση, θα υπάρξουν δυσαρεστημένοι.

Γιάννη, συμφωνώ μαζί σου, αφού στο σύντομο διάστημα που έκανα editing, μου βγήκαν επίσης τα μάτια με πράγματα που διάβαζα από παιδιά που προέρχονται από την ίδια σχολή που έβγαλα κι εγώ. Αλλά υπήρχαν και άλλα παιδιά που ήταν άψογα. Το ίδιο ακριβώς ισχύει και για όλους τους μεταφραστές που δεν έχουν "χαρτιά".

Δυστυχώς, το πτυχίο μας εξευτελίζεται ακόμα και από το δημόσιο - π.χ. προκηρύσσονται θέσεις και το Μεταφραστικό αναγράφεται μετά την Αγγλική Φιλολογία (ΥΠΕΞ) ή μας βάζουν να δίνουμε στημένες εξετάσεις με άλλες 853 ειδικότητες όταν οι 2 θέσεις προορίζονταν ρητώς για μεταφραστές(ΥΠΠΟ).
Άρα, είναι λογικό να τα παίρνουν στο κρανίο οι πτυχιούχοι. Αλλά, τι έχουν κάνει οι πτυχιούχοι για να διασφαλίσουν τα δικαιώματά τους; Δυστυχώς, μια τρύπα στο νερό. Όπως και ολόκληρος ο κλάδος μας.
 

Elena

¥
Δύο διαφωνίες μου ως προς την προσέγγιση:

1. Προβλέπετε την αναποτελεσματικότητα μιας πρωτοβουλίας και ίσως έτσι την αποθαρρύνετε όταν θα έπρεπε να την ενθαρρύνετε, παρουσιάζοντας ταυτόχρονα το εύρος και την πολυμορφία των προβλημάτων (έστω και στο στιλ «ιδού πού πας, Καραμήτρο»). Πιστεύω ότι όλοι θα θέλατε τη διασφάλιση κάποιων δικαιωμάτων.

2. Θεωρείτε εκ προοιμίου ότι «φραγμός στην ανεξέλεγκτη ενασχόληση οποιουδήποτε με το επάγγελμα της μετάφρασης» σημαίνει ότι η διασφάλιση θα αγκαλιάσει μόνο κάποιους με διπλώματα. Αντιθέτως, πρέπει να επισημανθεί σε κάθε παρόμοια πρωτοβουλία ότι υπάρχουν πολλοί έγκριτοι μεταφραστές που δεν έχουν πτυχία ή δεν έχουν πτυχίο μεταφραστή. Θα αποτύγχανε αν δεν τους περιλάμβανε.

Κατά τ’ άλλα, τα προβλήματα είναι πολλά και γνωστά και πολυσυζητημένα και πρέπει να εκτεθούν με θετικό πνεύμα, διότι συμφωνείτε ασφαλώς ότι κάποτε θα πρέπει να δοθεί κάποια λύση και καλύτερα να δοθεί σωστή λύση.

Να κλείσω αυτό επαναλαμβάνοντας τη δική μου απαισιόδοξη πρόταση: ένας συνταξιούχος μεταφραστής, με ελεύθερο χρόνο, κέφι και δόντι στην κυβέρνηση, να πάει στον (υφ)υπουργό και να του εκθέσει το πρόβλημα (και τις ψήφους που θα πάρει αν το λύσει), να συσταθεί μια επιτροπή με εκπροσώπους από τα 43 διαφορετικά σινάφια μεταφραστών (και με υψηλές αμοιβές παράστασης, βεβαίως) και να συζητήσουν για καμιά διετία — μέχρι να έρθει η επόμενη κυβέρνηση και να φτιάξει επιτροπή με δικούς της ανθρώπους. Κάπου στη διαδρομή, κάποια λύση θα δοθεί. Το πιθανότερο είναι ότι δεν θα βγουν οι μεταφραστές στο δρόμο, όποια κι αν είναι η λύση.

Χωρίς να θέλω να σε απογοητεύσω, είναι ωραία αυτά που γράφεις, αλλά εκτός πραγματικότητας.


Στην Ελλάδα υπάρχει ήδη η «Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου», όπως μάλλον γνωρίζεις. Το όνομα της ένωσης και μόνο εκφράζει όλο το άγχος που πρέπει να αισθάνονται οι απόφοιτοι. Πράγματι, φέρνει περισσότερο σε ένωση αποφοίτων και λιγότερο -σίγουρα όχι θα έλεγα :)- σε ένωση επαγγελματιών. Το παράδοξο είναι ότι οι περισσότεροι από τους καθηγητές τους μάλλον δεν θα μπορούσαν να γραφτούν στην εν λόγω ένωση.

Είναι, επίσης, εξαιρετικά δύσκολο να ξεπεράσει κανείς τον εαυτό του, να μαζέψει εκατό (ενδεικτικά) άτομα και -μετά- να κάνει εκλογές για διοικητικό συμβούλιο. Είναι ενδεχομένως και ανεδαφικό. Αυτό που συνηθίζεται όταν έχουμε να κάνουμε με τέτοιας κλίμακας πρωτοβουλίες, ατομικές ή μικρών ομάδων, είναι να μαζεύονται πέντε άνθρωποι, να κάνουν εκλογές, να δραστηριοποιούνται για ένα μικρό χρονικό διάστημα και... τέλος. Συνεπώς, το όποιο καταστατικό ομάδας δεν εκφράζει απαραίτητα τις διαθέσεις -ή και τη βούληση- ενός ευρύτερου κλάδου, χώρου επαγγελματιών κ.λπ. κ.λπ. Κατ' επέκταση, το φάσμα δραστηριοτήτων της όποιας ομάδας καθορίζεται από τις εξαιρετικά συγκεκριμένες επιδιώξεις των αρχικών μελών.

Σχετικά με τα προβλήματα δεν συμφωνώ απαραίτητα. Είναι η φύση της «δουλειάς» τέτοια. :) Υπάρχει η «Εταιρεία Ελλήνων Θεατρικών Συγγραφέων Μουσικών και Μεταφραστών» -εισπρακτικός φορέας με (το) νόμο και με καταστατικό από 1917. Πιο ενημερωμένοι σε θέματα πνευματικής ιδιοκτησίας, σε διαβεβαιώ. Μπορούν να γραφούν τα παιδιά του Ιονίου; Έχει νόημα για επαγγελματίες που ασχολούνται με τεχνική μετάφραση;

Τέλος, αν, εν έτει 2008, άνθρωπος με τέτοιες πρωτοβουλίες δεν είναι σε θέση να κοινοποιήσει αυτό το μήνυμα, ενυπόγραφο φυσικά, στη μεταφραστική κοινότητα ή έστω να το στείλει σε μερικά φόρουμ ή σχετικούς ιστοτόπους, είναι εξαιρετικά αμφίβολο το αν και κατά πόσο (θα) είναι σε θέση να διεκδικήσει ή, πολύ περισσότερο, να διασφαλίσει οποιοδήποτε δικαίωμα για την εν λόγω ευρύτερη κοινότητα. Συν τοις άλλοις, όταν ξεκινάς με «φραγμό» και περιμένεις αιτήσεις εγγραφής, δύσκολα τα πράγματα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το συγκεκριμένο θέμα μπορώ να είμαι από πολύ ρομαντικός μέχρι εκνευριστικά κυνικός. Είχα την εντύπωση ότι το μήνυμά μου το ’παιζε και στα δύο ταμπλό.

Κυρίως με ενδιαφέρει το αδιέξοδο των νέων παιδιών παρά οποιαδήποτε σχέση μου με το χώρο, περιστασιακή άλλωστε (πράγμα που εξηγεί και την όποια μου άγνοια για τα συνδικαλιστικά του). Δύο κύριοι στόχοι που διάβασα (και) εδώ είναι: ποιοι θα επιτρέπεται να μεταφράζουν και πόσα θα παίρνουν. Και οι δύο στόχοι είναι ανεδαφικοί στη συγκεκριμένη αγορά. Επιμέρους στόχοι σε επιμέρους τομείς της αγοράς θα μπορούσαν να θεωρηθούν πιο ρεαλιστικοί, αλλά και πάλι, όταν έκανα κάποιες προτάσεις σε άτομα που γνώριζαν από μέσα έναν τομέα, οι απαντήσεις που πήρα ήταν αποκαρδιωτικές.

Απλώς τώρα σκέφτηκα να μην αποπάρουμε αμέσως τον κύριο που υπογράφει τη συγκεκριμένη πρωτοβουλία (ο οποίος μου είναι άγνωστος) αλλά να αξιοποιήσουμε την ευκαιρία να (ξανα)συζητήσουμε το θέμα, έστω και για να (ξανα)διαπιστώσουμε ότι τζάμπα ο κόπος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πήρα νέο μήνυμα από τον συνάδελφο, ο οποίος έστειλε και στοιχεία τηλεφώνου, φαξ και κινητού. Περιορίζομαι στη δημοσίευση του μηνύματος με το όνομά του.

Καλησπέρα σε όλους,

Κατ’ αρχάς θα ήθελα να σας ευχαριστήσω για την άμεση ανταπόκρισή σας στο αρχικό μου μήνυμα καθώς και για τα ενθαρρυντικά σας σχόλια. Πράγματι, εξεπλάγην ευχάριστα με όλες τις απόψεις είτε φίλων, είτε συναδέλφων σχετικά με το νέο εγχείρημα της δημιουργίας ενός Σωματείου για Μεταφραστές και Διερμηνείς. Θα επιχειρήσω σήμερα να είμαι πολύ πιο αναλυτικός σε ό,τι αφορά την όλη προσπάθεια και θα προσπαθήσω να απαντήσω στα ερωτήματα τα οποία ετέθησαν.

Αρχικά, θα ήθελα να τονίσω ότι στόχος δεν είναι η δημιουργία ακόμα ενός συνδικαλιστικού φορέα. Πρόκειται για κάτι καινοτόμο το οποίο θα λειτουργεί χωρίς αποκλεισμούς. Συγκεκριμένα, θα περιλαμβάνει άτομα τα οποία έχουν μεγάλη και αποδεδειγμένη εμπειρία στο χώρο της Μετάφρασης και της Διερμηνείας. Επίσης, για τα νέα πρόσωπα (κάτω των 30 ετών) το κύριο προαπαιτούμενο θα είναι η κατοχή πτυχίου ή μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στις δύο αυτές Επιστήμες διότι παλαιότερα δεν υπήρχαν Σχολές για να διδαχθούν τα εν λόγω αντικείμενα αφενός και αφετέρου διότι επιθυμούμε την ένταξη και των συναδέλφων του Ιονίου αλλά και κάθε άλλου συναδέλφου ο οποίος έχει σπουδές στη Μετάφραση ή / και στη Διερμηνεία.

Επιπροσθέτως, θα ήθελα να ρωτήσω ποιες είναι οι 5 ενώσεις οι οποίες ήδη υπάρχουν και λειτουργούν σε συνδικαλιστικό επίπεδο, σύμφωνα με ένα σχόλιο. Υπάρχει η ΠΕΜ στη Θεσσαλονίκη με την οποία θα έρθουμε σε επαφή, καθώς και το Σωματείο Αποφοίτων Ιονίου το οποίο ευχαρίστως θα καλωσορίζαμε κοντά μας.

Ίσως πολλοί να αναρωτιέστε γιατί πρέπει να συσταθεί ένας φορέας αυτού του είδους. Θα αναφέρω στο σημείο αυτό, ενδεικτικά, δύο παραδείγματα για τον κάθε κλάδο. Όσον αφορά τη Μετάφραση ένας στόχος θα είναι η κατώτατη τιμή / λέξη. Σκοπός μας θα είναι να μην υποτιμάται η δουλειά μας και να ευτελίζεται με αμοιβές όπως 0,02 λεπτά του ευρώ / λέξη.
[Σημείωση nickel: Ελπίζω να εννοεί 2 λεπτά εδώ.] Επίσης, ένα άλλο μεγάλο κεφάλαιο είναι η επικύρωση των δικών μας μεταφράσεων. Κάποιοι ίσως σκεφτούν ότι κάτι τέτοιο στην Ελλάδα είναι ακατόρθωτο. Θα διαφωνήσω με την άποψη αυτή διότι αίτημά μας θα είναι να έχουν τα μέλη του Σωματείου μας ή κάποια από τα μέλη του Σωματείου μας το δικαίωμα να επικυρώνουν επίσημα τις μεταφράσεις τους αλλά να φέρουν και ακέραιη την ευθύνη ενδεχομένων παραλείψεων. Δε θέλω να πω ότι θα αφαιρέσουμε το δικαίωμα αυτό από τους δικηγόρους, αλλά θα το έχουμε και εμείς. Σχετικά με τους συναδέλφους Διερμηνείς, στόχος θα είναι η θεσμοθέτηση ενός κατώτατου ποσού αμοιβής / ημέρα καθώς και η διασφάλιση των συνθηκών εργασίας. Για παράδειγμα, δε νοείται, σε περίπτωση διανυκτέρευσης μακριά από την έδρα του κάθε διερμηνέα, να μην πληρώνονται οδοιπορικά ή έξοδα διαμονής ή ακόμα χειρότερα να υπάρχει η σκέψη δύο διερμηνείς να κοιμηθούν σε δίκλινο δωμάτιο για να συμπιεστεί το κόστος. Πιστέψτε με αναφέρομαι σε περιπτώσεις οι οποίες έχουν συμβεί.

Επειδή ρωτήθηκα θα ήθελα να απαντήσω ότι δεν με ενοχλεί να αναφέρεται το όνομά μου εφόσον πρόκειται για κείμενο το οποίο φέρει την υπογραφή μου. Επιπλέον, θα επιθυμούσα να υπογραμμίσω ότι προσπάθησα να είμαι σύντομος για να μη γίνω κουραστικός. Υπάρχουν πολλές ακόμα ιδέες και απόψεις. Θα παρακαλούσα επίσης να μη γίνεται μόνο κριτική και να μην υπάρχει απαισιοδοξία. Δε θεωρώ ότι τα πράγματα θα είναι εύκολα, όμως πιστεύω ακράδαντα ότι κάτι πρέπει να γίνει για να βελτιωθεί η υφιστάμενη κατάσταση και θα παρακαλούσα για τη βοήθεια όλων όσων θέλουν κάτι να ταράξει τα νερά. Αναμένω με μεγάλη αγωνία και με ακόμα μεγαλύτερο ενδιαφέρον τις προτάσεις όλων σας διότι μόνο μέσα από συνεργασία μπορούμε να οδηγηθούμε στο επιθυμητό αποτέλεσμα. Σας ευχαριστώ πολύ. Είμαι πάντα στη διάθεσή σας.

Με τιμή,

Άγγελος Κακλαμάνης
Μεταφραστής
Διερμηνέας
 
Επιπροσθέτως, θα ήθελα να ρωτήσω ποιες είναι οι 5 ενώσεις οι οποίες ήδη υπάρχουν και λειτουργούν σε συνδικαλιστικό επίπεδο, σύμφωνα με ένα σχόλιο. Υπάρχει η ΠΕΜ στη Θεσσαλονίκη με την οποία θα έρθουμε σε επαφή, καθώς και το Σωματείο Αποφοίτων Ιονίου το οποίο ευχαρίστως θα καλωσορίζαμε κοντά μας.
Για την ακρίβεια, είναι 6. :)

Έχουμε και λέμε:
Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ)
Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου
Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών (ΠΣΕΜ)
Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας
Σώμα Επιλέκτων Μεταφραστών και Διερμηνέων
Ελληνικός Σύλλογος Μεταφραστών και Διερμηνέων (με τη διευκρίνιση ότι αφορά κατοίκους Βρετανίας)

Το ότι κάποια από τα παραπάνω σωματεία υπάρχουν μόνο στα χαρτιά ουσιαστικά, δεν ακυρώνει τον προβληματισμό "γιατί άλλος ένας σύλλογος μεταφραστών". Ίσως να τον ενισχύει κιόλας.
 

Elena

¥
Για την ακρίβεια, είναι 6. :)

Έχουμε και λέμε:
Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ)
Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου
Πανελλήνιος Σύλλογος Επαγγελματιών Μεταφραστών (ΠΣΕΜ)
Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας
Σώμα Επιλέκτων Μεταφραστών και Διερμηνέων
Ελληνικός Σύλλογος Μεταφραστών και Διερμηνέων (με τη διευκρίνιση ότι αφορά κατοίκους Βρετανίας)

Προσθέτω:

Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών & Μεταφραστών-Διερμηνέων του Δημοσίου Τομέα (ΠΕΜΜΕΔΔΗΤ)
Πανελλήνιος Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων

και δεν βλέπω λόγο γιατί να μην πρσθέσω και τον σύλλογο που ήδη ανέφερα μια και συμπεριλήφθηκε η Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας:

Εταιρεία Ελλήνων Θεατρικών Συγγραφέων, Μουσικών και Μεταφραστών

(Για την τελευταία διευκρίνιση, αν και υπάρχουν καταλληλότεροι για να διευκρινίσουν, να προσθέσω ότι δεν αφορά κατοίκους Βρετανίας το «associate membership», ούτε και τίθεται τέτοιος περιορισμός στις επιδιώξεις του συλλόγου (καταστατικό κ.λπ.).)
 

nickel

Administrator
Staff member
Θεωρώ υποχρέωσή μου να αναρτήσω και το μήνυμα που πήρα προχτές από τον κύριο Κακλαμάνη:

Καλημέρα προς όλους,

Μετά από καθυστερήσεις λόγω επαγγελματικών υποχρεώσεων τόσο από την πλευρά αρκετών συναδέλφων, όσο και από τη δική μου, έφτασε η στιγμή να ορίσουμε μια ημερομηνία για την πρώτη συνάντησή μας. Σκοπός θα είναι να συζητήσουμε από κοντά κάποια από τα ζητήματα τα οποία έχουμε σχολιάσει ηλεκτρονικά τις προηγούμενες φορές, καθώς και να προχωρήσουμε στη σύσταση του Σωματείου.

Θα πρότεινα δύο ημερομηνίες συνάντησης, έτσι ώστε να μπορέσουμε όλοι να ρυθμίσουμε το χρόνο μας και τις υποχρεώσεις μας. Συγκεκριμένα, θα μπορούσαμε να συναντηθούμε είτε την Κυριακή 22/06/2008 στις 12:00 το μεσημέρι, είτε την Τρίτη 24/06/2008 στις 18:00 το απόγευμα. Θα παρακαλούσα να απαντήσετε, όσο το δυνατόν πιο σύντομα, ποια από τις
δύο ανωτέρω ημερομηνίες σας εξυπηρετεί, ώστε να γίνουν και οι απαραίτητες προετοιμασίες.

Επιπλέον, θα παρακαλούσα να προωθήσετε το παρόν μήνυμα σε όποια / όποιον συνάδελφο δεν έχω συμπεριλάβει στη λίστα αποδεκτών. Σας ευχαριστώ πολύ.

Με τιμή,

Άγγελος Κακλαμάνης
Μεταφραστής
Διερμηνέας



Έχω μερικές απορίες επί της διαδικασίας. Πού γίνονται οι ηλεκτρονικές συζητήσεις; Υπάρχει τώρα κάποια μαζικότητα ή μια παρέα θα προχωρήσει στη σύσταση σωματείου με καταστατικό και θα ψάχνει ύστερα να βρει μέλη που θα συμφωνούν με τις αρχές του; Πόση γνώση για τη λειτουργία του χώρου, τα προβλήματά του, τις μύριες όσες πτυχές του, έχει συγκεντρώσει η σημερινή παρέα μέσα από τις εμπειρίες της ή τις τρέχουσες συζητήσεις;

Θα μπορούσα να καταθέσω άλλα 25 ερωτήματα, αλλά βαριέμαι και δεν είναι και δική μου δουλειά.
 
Αν και καθυστερημένα να τονίσω πως τάσσομαι υπέρ της ιδέας τόσο της συνένωσης ενώσεων που υπάρχουν και δραστηριοποιούνται στο χώρο (εφόσον το επιθυμούν οι ιθύνοντες) όσο και της αναγκαιότητας για ΜΗ ΧΩΡΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑ και ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ. Εξηγώ:
1) Δεν πρόκειται να σας "πάρει" κανένας τους πελάτες
2) Πιστεύω από την μέχρι τώρα υγιή πορεία και ηλεκτρονικών κοινοτήτων (κάποιοι έχετε εμβαθύνει πολλές παραπάνω εργατοώρες βέβαια) αλλά και ανεπίσημων τε και επίσημων συνεργασιών πως καλό έδαφος για σωστές συναδελφικές σχέσεις υπάρχει είτε πέρασε κάποιος την πόρτα του Ιονίου είτε όχι.
3) Από προσωπική εμπειρία να πω πως ούσα μέλος και ορισμένων ενώσεων του εξωτερικού δεν βρήκα άκρη όταν ζήτησα βοήθεια για delay of payment από τον φορέα της χώρας (στην οποία ήμουν μέλος) και αφού τους κατσάδιασα βρήκα αν μη τι άλλο μια σωστή υποστήριξη - ενημέρωση για ανάλογες περιπτώσεις από την εγχώρια ΠΕΕΜΠΙΠ. (την οποία προτείνω και αδιαφορώ για τις κλίκες που δρουν εναντίον ή παραπλεύρως).

Ακόμα κι αν αυτή τη στιγμή οι φορείς δεν είναι σε θέση να υπερασπιστούν κακώς κείμενα με νομική παρέμβαση (πέραν λίγων καταστάσεων που αφορούν πνευματικά κυρίως δικαιώματα) δεν βρίσκω το λόγο γιατί να "σαμποτάρουμε" και να θεωρούμε θνησιγενή ή ατελέσφορη μια ιδέα η οποία θα είναι από εμάς για εμάς.

Αντιλαμβάνομαι την θεσμική ή διοικητική περιπλοκότητα που μπορεί να ενέχει το θέμα, αλλά όχι και να πυροβολούμε τις σκιές μας.

Κρατήστε γερά τους πελάτες σας αλλά στα διαλείμματα θυμηθείτε το ΤΕΛΕΙΟ συνδικαλιστικό όργανο της Νορβηγίας το οποίο με ενιαίο μέτωπο κέρδισε απίστευτες θεσμικές βελτιώσεις για τους μεταφραστές.

Φυσικά θα πέσουν τρικλοποδιές και τίτλοι κυριότητας μιας και ζούμε στην Ελλάδα, αλλά είτε η 100% υποστήριξη μιας ήδη υπάρχουσας ένωσης είτε η προσπάθεια δημιουργίας μιας άλλης δεν βλέπω σε τι μπορεί να βλάψει.

Αν είμαι πολύ ναιφ θα παραμείνω στη γωνίτσα μου, με τις σφραγιδούλες μου και τους πελατούληδές μου μέχρι νεωτέρας.
Κ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Παρακολουθώντας την υπόθεση εντελώς από τις κερκίδες, ομολογώ ότι βρίσκω πολύ καλή την ιδέα της συνένωσης των σωματείων. Ένα ακόμα σωματείο δεν βλάπτει και με την ίδια λογική δεν βλάπτουν και άλλα 25 σωματεία, αλλά στο τέλος η αρχική καλή ιδέα θα μετατραπεί σε συνένωση 30 σωματείων.

Πάντως, τη συγκεκριμένη πρωτοβουλία την παρακολουθώ με πάρα πολλές απορίες (και ενστάσεις). Και επειδή σέβομαι την προσπάθεια, γι' αυτό και μόνο δεν τις καταθέτω όλες.

Το κομμάτι «θα μας πάρει κάποιος τους πελάτες» δεν το είχα αντιληφθεί σαν συγκεκριμένο πρόβλημα που συμβάλλει στην απροθυμία. Να το σκεφτώ καλύτερα.
 
στην περίπτωση των μη διπλωματούχων, πλην όμως καταξιωμένων και με πολλά χρόνια στην πιάτσα μεταφραστών, η εγγραφή σε ένα τέτοιο σωματείο δεν θα βασιστεί μεν σε χαρτιά, αλλά ούτε θα προϋποθέτει καμία μορφή εξετάσεων. Τι κριτήριο θα βρεθεί, δεν ξέρω.

Αυτό είναι ένα ζήτημα που μ' έχει απασχολήσει πολύ και το καταλληλότερο μοντέλο που έχω βρει είναι αυτό της Βρετανικής British Association for Counselling & Psychotherapy (http://www.bacp.co.uk/accreditation/), η οποία ουδεμία σχέση έχει με μετάφραση, αλλά αντιμετώπιζε ακριβώς τα ίδια προβλήματα.

Για πάρα πολλές δεκαετίες στην Αγγλία, όποιος ήθελε δήλωνε ψυχοθεραπευτής κι ασκούσε το επάγγελμα. Όταν σιγά-σιγά δημιουργήθηκαν οι πρώτες επίσημες δομές εκπαίδευσης και επαγγελματικής πιστοποίησης, δημιουργήθηκε η BACP και η ανάγκη να διασφαλιστούν τέλος πάντων κάποια κριτήρια ποιότητας κλπ κλπ κλπ στο χώρο.

Οπότε, δημιούργησε ένα πολύ ευέλικτο σχήμα που περιλάμβανε:

1. εκπαίδευση σε αναγνωρισμένα ιδρύματα/courses (part-time, full-time κλπ).

ή

2. άσκηση του επαγγέλματος έναν συγκεκριμένο αριθμό ωρών, επίβλεψη δηλ. αναγνώριση επαγγελματικής εμπειρίας.

ή

3. τα παραπάνω σε άπειρους συνδυασμούς.

Για εξετάσεις δεν το συζητάω καν. Δεν αποδεικνύουν τίποτα και είναι εξ ορισμού αναποτελεσματικές και αναξιόπιστες.
 
Conflict of interest statement: είμαι ερασιτέχνης μεταφραστής. Έχει ήδη δημοσιευτεί ένα βιβλίο σε μετάφρασή μου και ετοιμάζω το δεύτερο. Το κύριο εισόδημά μου προέρχεται από άλλο επαγγελματικό πεδίο. Μεταφράζω στον ελεύθερό μου χρόνο επειδή αγαπώ τη γλώσσα και θα ήθελα να παρουσιάσω κάποια κείμενα στο ελληνικό κοινό.

Περνώντας τώρα στο ζουμί: αν τα πράγματα φτάσουν στο σημείο όπου ένα συνδικαλιστικό σώμα αποφασίζει ποιος επιτρέπεται (δηλ. ποιος δεν επιτρέπεται) να μεταφράζει, τότε άνθρωποι όπως ο νεαρός Μπέκετ (χρησιμοποιώντας την επιχορήγηση της ΟΥΝΕΣΚΟ) δεν θα μπορούν να μεταφράσουν Μεξικάνους ποιητές επειδή δεν έχουν παρακολουθήσει μαθήματα ενώ συγχρόνως δεν έχουν εμπειρία (αυτή ήταν η πρώτη εκτεταμένη απόπειρά του, αν δεν κάνω λάθος).

(Οι χρόνοι στην προηγούμενη παράγραφο είναι τελείως ανάκατοι.)
 
Δεν νομίζω ότι το ζήτημα είναι ποιος επιτρέπεται ή δεν επιτρέπεται, γιατί τέτοιες απόλυτες απαγορεύσεις είναι επικίνδυνες, κατά τη γνώμη μου.

Το ζήτημα είναι να τεθεί κάποια διαδικασία "πιστοποίησης", όπου το να λέμε ότι είμαστε μέλη του συλλόγου τάδε να σημαίνει κάτι στην αγορά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ζήτημα είναι να τεθεί κάποια διαδικασία "πιστοποίησης", όπου το να λέμε ότι είμαστε μέλη του συλλόγου τάδε να σημαίνει κάτι στην αγορά.
Αρκεί να μη σημαίνει κάτι ακόμα καλύτερο το να λέμε ότι δεν είμαστε μέλη του τάδε συλλόγου. :)

(Και πάντα ισχύει αυτό που είχε πει ο Γκράουτσο: Please accept my resignation. I don't want to belong to any club that will accept me as a member.)
 
Top