Εβραϊκές λέξεις στα ελληνικά

nevergrown

New member
Αλί- ΤΡΙΣΑΛΙ ΑΜΗΝ ΑΡΜΑΓΕΔΩΝ ΒΑΒΕΛ ΒΕΛΖΕΒΟΥΛΗΣ ΓΙΟΥΣΟΥΡΟΥΜ ΚΑΒΒΑΛΑ
ΚΑΔΟΣ ΚΙΜΠΟΥΤΣ ΚΟΡΒΑΝΑΣ ΜΑΔΙΑΜ ΜΑΘΟΥΣΑΛΑΣ ΜΑΝΝΑ εξ ουρανού ΜΕΣΣΙΑΣ ΜΟΛΩΧ
ΜΠΑΤΣΟ χαστούκιΠΑΣΧΑΣΑΒΒΑΤΟΣΑΤΑΝΑΣΣΕΡΑΦΕΙΜΣΟΔΟΜΑΦΑΡΑΩΧΑΒΡΑΧΕΡΟΥΒΕΙΜ


αλί και τρισαλί
αμήν
Αρμαγεδών ή Αρμαγεδδών
Βαβέλ
βελζεβούλης
γιουσουρούμ
Καβάλα
κάδος
κιμπούτς
κορβανάς
μαδιάμ
μαθουσάλας
μάννα (εξ ουρανού)
μεσσίας
Μολώχ
Πάσχα
Σάββατο
σατανάς
σεραφείμ
Σόδομα
φαραώ
χάβρα
χερουβείμ
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Μα γιατί σου αρέσει η σκέτη κοπιπάστα (η πάστα Μπλακ Φόρεστ είναι πολύ καλύτερη) και μάλιστα κολλημένα κεφαλαία; Από αρχαία επιγραφή τα πήρες; Χάθηκε να τα μεταγράψεις σε σημερινά ελληνικά, εκείνα που γράφουμε με πεζά και τόνους, με διαστήματα ανάμεσα στις λέξεις; Το παραπάνω τι να το κάνουμε;
 

nevergrown

New member
Σόρυ, είμαι λίγο τεμπέλης. Γι' αυτό δεν δημιούργησα θέμα για τα ιταλικά!:( Φοβάμαι ότι το ίδιο έκανα και για τις τουρκικές λέξεις:(:(
 
Last edited by a moderator:

nevergrown

New member
Όταν έχω χρόνο θα τις αντιγράψω. Το υπόσχομαι. Ουπς! μάλλον τη δουλειά την έκανε ο Νίκελ για μένα. Αφού μου έβαλε τις φωνές.
 

Zazula

Administrator
Staff member
αδαμιαίος
αλληλούια
ιερεμιάδα
ιεχωβάς
Ιερουσαλήμ κ. Ιεροσόλυμα
Ιορδανία
Ιούδας
κασέρ
λεβιάθαν
μενορά
ραββίνος
Παλαιστίνη
Σαμαρείτης
Τορά

Και από ονόματα:
Άννα, Γαβριήλ, Γιάννης, Δανιήλ, Εύα, Ιάκωβος, Ιησούς, Ιορδάνης, Ιωσήφ, Λάζαρος, Μαρία, Μιχάλης, Μωυσής, Ραφαήλ και πολλά άλλα.

Η λέξη συκάμινος είναι σημιτικό δάνειο, αλλά μάλλον όχι εβραϊκό (shiqmah) — πιθανότερα αραμαϊκό (šiqamin).

Η λέξη σάκος (που έδωσε τα σάκα, σακάκι, σακί, σακίδιο, σακούλα, σακουλιάζω κ.ά.) είναι επίσης σημιτικό δάνειο, αλλά μάλλον όχι εβραϊκό (šaq) — πιθανότερα φοινικικό.

Τέλος, μία από τις πιθανές ετυμολογήσεις του μακάβριος (αβέβαιου ετύμου) ανάγεται στο מכבי (δηλ. Μακκαβαίος).
 
Last edited:
Χρόνια είχα την εξής απορία: ποια η σχέση ανάμεσα στη Μαρία και στον Μάριο; Γιατί, αν το πρώτο είναι εβραϊκό, το δεύτερο είναι ρωμαϊκό. Το παρόν νήμα μου θύμισε να το κοιτάξω επιτέλους (τεμπέλης δεν είμαι, ξεχασιάρης όμως ναι)! Λοιπόν, η Wikipedia στο λήμμα Maria λέει:

It became popular with the spread of Christianity as a Latinized form of the Hebrew name of Jesus' mother Mary (Miriam in Hebrew). The meaning of the name is uncertain, but it may originally be an Egyptian name, probably derived from mry "beloved" or mr "love" [1] ("eminent lady" or "beloved lady"), although it was used in Europe even before the establishment of Christianity as a female form of the Roman name Marius.[2] Historically the name was also sometimes used as a male (middle) name. This was the case in many Central European countries where it signified patronage of the Virgin Mary.
(...)
Maria has in Latin been associated with the noun mare, meaning "[the] sea". So a punning reflection of Maria is Stella Maris, or "star of the sea". [Σ.σ. αν πάτε στο Αχίλλειο της Κέρκυρας, έχει έναν πίνακα με αυτό τον τίτλο στο παρεκκλήσι, στο ισόγειο του μεγάρου, μ' ένα καράβι και την Παναγία που το προστατεύει και το φωτίζει μες στο νυχτερινό πέλαγο.]
(...)
Origin: Roman, Arabic
Meaning: Hebrew meaning: "Beloved/love". Roman meaning is uncertain, probably related to Mars or the sea or means "masculine" (see Marius).


Και στο λήμμα Marius, λέει:

Marius is a Roman name derived from either the Roman Mars (God of War), or else from the Latin root mas, maris meaning "male". Often thought to be from the Roman "mar" (of the sea). In Christian times, it was syncretized as a masculine form of the unrelated feminine given name Maria, from the Hebrew Miriam, Aramaic variant Mariam, and used alongside it.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το Μάριος και το Μαρίνος είναι όντως από το λατ. mare "θάλασσα". Για τη Μαρία το ΛΝΕΓ (2006) αναφέρει ότι η πιθανή σημασία τού εβρ. είναι "πικρή, ανυπότακτη". Σύμφωνα με άλλη άποψη, το όνομα Μαρία συνδέεται με την αιγυπτ. ρίζα mrh- "δυνατός, εύφορος, γόνιμος".
 
Top