metafrasi banner

turnaround passenger

Μήπως γνωρίζει κανείς πώς λέγονται στα ελληνικά αυτοί οι ταξιδιώτες;
 
Θα επιχειρήσω μια απόπειρα προσέγγισης με βάση την κοινή λογική. Πείτε μου τι πιστεύετε. Ξεκινώντας καταρχάς από το «turnaround», η wikipedia αναφέρει:

Turnaround (road), a civil engineering term for a type of junction which enables traffic heading in one direction to efficiently turn around and head in the opposite direction. It is sometimes used as a synonym for cul-de-sac. The term can also refer to the maneuver of reversing a vehicle's direction (including maneuvers which require backing up, such as the three point turnaround).

Με βάση έστω αυτό, νομίζω ότι ένα «turnaround port» είναι ένα λιμάνι που αποτελεί ενδιάμεσο σταθμό για πλοία (στην περίπτωση, μάλλον κρουαζιερόπλοια). Ίσως αυτό γίνεται για λόγους συντήρησης του πλοίου, ίσως για την ψυχαγωγία των επιβατών, ίσως και για τα δύο. Επομένως οι «turnaround passengers» είναι ο κόσμος ενός κρουαζιερόπλοιου που περνάει τις ώρες του στην πόλη όσες ώρες το πλοίο βρίσκεται αραγμένο στο λιμάνι. Συμφωνείτε μέχρι στιγμής;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι (δηλ. δεν συμφωνούμε). Αυτό είναι το stopover και υπάρχουν stopover passengers ή stopover visitors. Τούτο εδώ (turnaround passengers) περιγράφει τους επιβάτες που έρχονται με εισιτήριο αλέ-ρετούρ. Δεν είναι επιβάτες τράνζιτο / μετεπιβίβασης (έτσι τους λένε αυτούς;) αλλά ταξιδιώτες τύπου «ήλθον, θα δω και θα απέλθω». Αλλά κι αυτούς δεν ξέρω πώς τους λένε. Επιβάτες με εισιτήρια επιστροφής; Επισκέπτες;
 
περιγράφει τους επιβάτες που έρχονται με εισιτήριο αλέ-ρετούρ
Άρα περιγράφει σχεδόν άπαντες, αφού λίγοι φαντάζομαι ταξιδεύουν με εισιτήριο χωρίς επιστροφή. Είναι δυνατόν να χρησιμοποιείται τέτοια ορολογία για να περιγράψει την συντριπτική πλειοψηφία των επιβατών;
Αυτό είναι το stopover και υπάρχουν stopover passengers ή stopover visitors.
Επομένως, αν κάποιος σας ρωτούσε αν η μετάφραση της λέξης «γεώμηλο» είναι «potato» θα απαντούσατε «Όχι, γιατί potato είναι η πατάτα»; Είναι δύσκολο λοιπόν να δεχτώ αυτό το επιχείρημα (γενικότερα, όχι εδώ) αφού είναι πολύ συχνό φαινόμενο μια γλώσσα να διαθέτει περισσότερα συνώνυμα από μια άλλη για συγκεκριμένες έννοιες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα μυστικό που ξέρω από προηγούμενες ερωτήσεις του Ζέφυρου είναι ότι αυτά έχουν σχέση με Ντουμπάι. Βρίσκω λοιπόν σε μια καταχωνιασμένη (cached) σελίδα:

Dubai Stopovers are designed to give both transit travellers and those travelling to Dubai and back (turnaround passengers), who have a confirmed and paid for reservation with Emirates a great value vacation in Dubai. It is applicable to all except turnaround passengers originating in the Gulf/Middle East region. [...] Transit passengers are those whose journey pauses on the way to a final destination, e.g. Frankfurt to Sydney transitting in Dubai. Turnaround passengers pause in Dubai before returning to their journey start point e.g. London to Dubai to London.

Είναι δικός τους ο όρος και μόνο σε παραδείγματα σαν κι αυτό μπορείς να βασιστείς. Απλούς επισκέπτες περιγράφει ο όρος. Αν υπάρχει άλλος, πιο διαδεδομένος όρος, για αυτό το συνηθισμένο είδος επιβάτη, δεν ξέρω, ίσως το round-trip passengers, αλλά δεν είναι ακριβώς το ίδιο, δηλαδή από την σκοπιά του μέρους (του Ντουμπάι εδώ) όπου θα κάνουν μεταβολή και θα γυρίσουν πίσω εκεί απ' όπου ήρθαν.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, εδώ βλέπουμε μια νέα αγγλική διάλεκτο. Την άλλη φορά είχαμε το sailing τηλέφωνο, τώρα έχουμε τους turnaround επιβάτες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έμπειροι μεταφραστές, όπως ο Ζέφυρος, όταν βαρεθούν να μεταφράζουν μηχανικά τα ίδια και τα ίδια, αρχίζουν τις μεταφράσεις από μέρη εξωτικά (κράτη του Περσικού, ινδική υποήπειρο, με αποκορύφωμα Κίνα και Ιαπωνία), όπου, εκτός από το δίπλωμα του μεταφραστή, χρειάζεσαι και δίπλωμα λαγωνικού. Εγώ πρόσφατα πέρασα το στάδιο Ιαπωνίας και τώρα έχω κάνει αίτηση να με βάλουν στο πρόγραμμα Φοίνιξ, για να μεταφράσω τους Αρειανούς, μόλις τους βρουν.
 

curry

New member
...τώρα έχω κάνει αίτηση να με βάλουν στο πρόγραμμα Φοίνιξ, για να μεταφράσω τους Αρειανούς, μόλις τους βρουν.

Έλα, σου βρήκα και άτομο να ανταλλάξεις απόψεις περί εξωγήινης μετάφρασης, εδώ!

Κι εδώ ο τρόπος που έχει δει τη μετάφραση μεταξύ εξωγήινων-γήινων η επιστημονική φαντασία στην τηλεόραση (π.χ. Star Trek).

Μην σε πιάσει κι απροετοίμαστο η NASA!! :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, somnambulist, κατάλαβα. Αντί να περιμένω να πάω στον Άρη, μπορώ να πάω από τώρα στο Ντουμπάι.
 
Γαμώτο, ήθελα να γράψω για τον φαλλό, αλλά θα με πουν λακανιστή. Και δεν είμαι..
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως στην αεροπορία turnaround ονομάζουμε το χρόνο εξυπηρέτησης του αεροσκάφους καθώς και την ίδια τη διαδικασία (Το 193 μπήκε στο σέλτερ, ο υπόλογος είναι ήδη εκεί, να πάνε κι οι οπλουργοί για να τελειώνουμε με την τερναράουντ - έχουμε λιγότερο από μισή ώρα μέχρι την απογείωση!) και στην αεροπλοΐα είναι εν γένει ο χρόνος παραμονής ενός αεροσκάφους στον αερολιμένα (δεν συνυπολογίζονται οι χρόνοι τροχοδρόμησης - μιλάμε από την άφιξη στο τέρμιναλ μέχρι την αποχώρηση).

Τώρα, στις κρουαζιέρες ειδικότερα (αλλά και στον τουρισμό εν γένει) ο όρος turnaround χρησιμοποιείται ευρύτατα, οπότε πολύ πιθανό είναι αυτό να έχει επηρεάσει και τη συγκεκριμένη χρήση από τους Ντουμπαΐτες: Turnaround service στο Ελ Βελ, επίσης εδώ (αλλά δεν τη δίνει και στα ελληνικά, όπως τις υπόλοιπες σελίδες του), Bali developed into Indonesias turn-around Cruise Hub κλπ.
 
Ντου ντουμπάι, ντου ντουμπάι, ντου ντουμπάιιι (σε ρυθμό ντιμπιντάι)

Βρήκα ένα... τμήμα πρότασης: στο σταθμό προορισμού πριν την επιστροφή (turn-around).
Εμφανίζεται στον Εθνικό Κανονισμό Ασφάλειας Πολιτικής Αεροπορίας από έκνομες ενέργειες, εδώ. Βέβαια, δεν εμφανίζεται μέσα στο κείμενο (ούτε στην αποθηκευμένη σελίδα), αλλά μόνο ως καταχώριση στο Google! (Μάλιστα, είναι κολλημένο: πριντηνεπιστροφή.)
 
Top