acteur-protagoniste

Στο βιβλίο που μεταφράζω από τα γαλλικά, οι δύο λέξεις εναλλάσσονται διαρκώς:
Les acteurs de la guerre, les protagonistes de la guerre, κ.ο.κ.
Σκέφτηκα έναν διαχωρισμό του τύπου "acteur: πρωταγωνιστής" και "protagoniste: βασικός πρωταγωνιστής".
Αν έχετε κάποια καλύτερη ιδέα, είναι καλοδεχούμενη.
 
Zephyrous, μπορείς να δώσεις μία πρόταση για παράδειγμα, στην οποία να υπάρχουν και οι δύο λέξεις (acteur-protagoniste);
 
Αν εννοείς να βρίσκονται στην ίδια πρόταση, δεν έχω βρει κάτι τέτοιο μέχρι τώρα.
 
Ωραία, τότε γιατί δεν αποδίδεις και τα δύο "πρωταγωνιστής";
Μία άλλη λέξη που μπορείς να χρησιμοποιήσεις είναι το "ήρωας" σε περίπτωση που τα βρεις και τα δύο μαζί, κι εφόσον είσαι βέβαιος πως πρόκειται για ήρωες.
Στα γαλλικά, οι nuances μεταξύ acteur-protagoniste (σε αυτού του είδους τα κείμενα, όχι τα κινηματογραφικά) είναι αμυδρές.

Περισσότερα συνώνυμα εδώ!
 
Το ζήτημα είναι ότι οι protagonistes παίζουν περισσότερο κυρίαρχο ρόλο σε σχέση με τους απλούς πλην τίμιους acteurs, σωστά;
Θέλω να αφήσω έξω το ηρωικό στοιχείο, για να μην χωράει παρερμηνεία (για να μην τους δίνω διαφορετικές διαστάσεις σε σχέση με την πραγματικότητα).
Στον Βοσταντζόγλου βρίσκω συνώνυμα, τα οποία παραπέμπουν, όμως, στην υποκίνηση (πρωτεργάτης, πρωτοστάτης κ.λπ.).
 

nickel

Administrator
Staff member
Κλασικά σ' αυτά τα κείμενα actors είναι οι δρώντες, τα δρώντα πρόσωπα, όχι οι πρωταγωνιστές.

Προσθήκη: Σχετικά και εδώ.
Και γκουγκλιές.
 
Ε, άμα σου πω ότι δεν μου κάθεται με τίποτα να γράψω "οι δρώντες του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου", θα γκαρίζεις; :)
Να γράψω "όσοι έδρασαν/συμμετείχαν", ναι. Αλλά "οι δρώντες";
[Μήπως έχω γίνει περίεργος, μπαρμπα-Νίκο;]
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα γκαρίζω όταν θα το πεις γιατί θα είσαι ο πρώτος που θα κάνει τη σύναψη. Αλλά σε τι αναφέρεται εδώ το acteurs; Σε εμπόλεμα κράτη; Σε αρχιτέκτονες / πρωτεργάτες του πολέμου; Θα πρέπει να βρεις τη δική μας κλισεδιά.
 
Αναφέρεται αποκλειστικά στα άτομα που συμμετείχαν στον Α' και τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο.
 
Αναφέρεται σε άμαχο και μάχιμο πληθυσμό, οπότε το "μαχητές" λειτουργεί περιοριστικά.
Σαν να λέει: αυτοί που βίωσαν τον πόλεμο με τον δικό τους τρόπο, είτε παθητικά είτε ενεργητικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οπότε οι acteurs γίνονται και κομπάρσοι. Σε αντιδιαστολή (αν και δεν γίνεται εκεί, όπως είπες) γίνονται πια «τα δευτερεύοντα πρόσωπα» του πολέμου.
 
Μόλις επανέλθω στο βιβλίο, από βδομάδα, θα παραθέσω συγκεκριμένα παραδείγματα και θα μου πείτε τη γνώμη σας. Προς το παρόν, σας χαιρετώ, μαχητές του μεσονυκτίου. :)
 
Μια παρένθεση στο θέμα, και επανέρχομαι από βδομάδα.
[φλας] Σκέφτηκα να χρησιμοποιήσω εναλλακτικά και τη διατύπωση αφανείς ήρωες, επειδή συχνά το acteurs αναφέρεται σε άτομα των οποίων η συλλογική παρουσία (και όχι η ατομική δράση) σημάδεψε την περίοδο των δύο μεγάλων πολέμων (π.χ. οι γυναίκες που αναγκάζονταν να κάνουν έρωτα με στρατιώτες του εχθρού, για να εξασφαλίσουν γάλα στα παιδιά τους, οι σαλταδόροι, κ.λπ.). Μου πέρασε από το μυαλό και η λέξη μορφές, με κάποια ενίσχυση όμως (χαρακτηριστικές μορφές, μορφές που σημάδεψαν...), αλλά αυτή θα ταίριαζε περισσότερο στους ενεργούς συντελεστές.[/φλας].
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν έχεις πολλά κέφια, μπορείς να βάλεις και το "διαδραματιστής".

Μη μας προκαλείς! Φάγαμε τα νιάτα μας κάποτε με τους περφόρμερ.

Και η ΕΛΕΤΟ:
# perform, performer, performance
Πέραν των εναλλακτικών αποδόσεων γενικής χρήσεως, βασιζόμενων στα ρήματα «εκτελώ, παίζω, παρουσιάζω, ερμηνεύω, κλπ.», ειδική χρήση μπορούν να έχουν οι αποδόσεις «διαδραματίζω, διαδραματιστής, διαδραμάτιση» και ακόμα ειδικότερη η απόδοση: performance art = τέχνη διαδραματίσεων, τεχναγωγία, οπότε:
perform = τεχναγωγώ και performer = τεχναγωγός (κατά το «ψυχαγωγός, παιδαγωγός»).


Βαλτή είσαι; Να βαλτώσουμε πάλι θέλεις;
 

La usurpadora

New member
Όχι καλέ...
Απλώς εφάρμοσα το "αν δεν δεις τα χειρότερα, δεν εκτιμάς τα καλύτερα"...
χοχοχοχο
 
Top