mondanéité = κοσμικότητα, εγκοσμιότητα [FR > EL]

melody

New member
Γεια χαρά!
Ψάχνω μια ακριβή απόδοση για τη γαλλική λέξη mondaneite {de la vie paysanne}. Καμιά πολύτιμη ιδέα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα και καλώς ήρθες.

Η λέξη mondanéité μπορεί να είναι κοσμικότητα ή εγκοσμιότητα. Όταν πάντως συνδυάζεται με τον Χάιντεγκερ (Weltlichkeit), νομίζω ότι προτιμούν την εγκοσμιότητα.
 

melody

New member
Καλημέρα και καλώς ήρθες.

Η λέξη mondanéité μπορεί να είναι κοσμικότητα ή εγκοσμιότητα. Όταν πάντως συνδυάζεται με τον Χάιντεγκερ (Weltlichkeit), νομίζω ότι προτιμούν την εγκοσμιότητα.

Καλώς σας βρήκα.
Ευχαριστώ πολύ για την ανταπόκριση.
Τους σκέφτηκα αυτούς τους όρους. Όμως νομίζω πως δεν αποδίδουν τη σημασία.
Αυτό που πιστεύω πως εννοείται είναι η ενσωμάτωση ενός αγρότη στην πραγματικότητα της πόλης όπου τοποθετήθηκε για διάφορους λόγους (μετανάστευση κλπ).
Αστικοποίηση; πολιτογράφηση; εγκοσμιοποίηση; Βεβαίως τίποτα απ' ολ' αυτά.
Πάντως εκτιμώ πολύ τη βοήθειά σου
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι λέξεις σε -ποίηση (κοσμικοποίηση, εγκοσμιοποίηση ή και η κάπως απομακρυσμένη σε αντιστοιχία αλλά όχι σε νόημα αστικοποίηση) θα πρέπει να μεταφράσουν γαλλικές λέξεις σε -isation (π.χ. τα σπάνια mondanisation, mondanéisation).

Δεν κάνει όμως η κοσμικότητα στην περίπτωση τής mondanéité de la vie paysanne; Θέλω να πω ότι η λέξη δεν περιγράφει αλλαγή κατάστασης, αλλά τον κοσμικό χαρακτήρα.
 

melody

New member
Ίσως τελικά η "κοσμικότητα" να αποτελεί την καταλληλότερη απόδοση της λέξης.
Πάντως η "αγροτικότητα " δεν αποκλείει την " κοσμικότητα". '
 
Αυτό που πιστεύω πως εννοείται είναι η ενσωμάτωση ενός αγρότη στην πραγματικότητα της πόλης όπου τοποθετήθηκε για διάφορους λόγους (μετανάστευση κλπ).
Αν καταλαβαίνω καλά τα συμφραζόμενα, νομίζω ότι έχουμε αστικοποίηση (έστω *αστικότητα) της αγροτικής ζωής.
 
Υπάρχει δυνατότητα για περισσότερο συγκείμενο; Ίσως τότε να είμαστε σε θέση να κρίνουμε ασφαλέστερα για το ποιά είναι η προτιμότερη απόδοση εν προκειμένω.
 

melody

New member
Αυτή είναι ολόκληρη η πρόταση στην οποία περιέχεται η λέξη που ψάχνω:
"La mondaneite de la vie paysanne constitue un cadre parfait pour demontrer a quel point l'idealite de l'habitus et la praticalite de la necessite quotidienne coincident adroitement"

Ευχαριστώ πολύ που ασχολείστε.
Δυσκολεύομαι να μπώ στο link. Δεν καταλαβαίνω ακόμα τους μηχανισμούς.Στη λίστα που βλέπω εγώ δε φαίνεται να έχω στείλει ούτε και να έχω λάβει μήνυμα.
 
Καθυστερώ λίγο να απαντήσω, αλλά στο Petit Robert μου βρίσκω μόνο "mondanité" και όχι "mondanéité". Περιττό να πω ότι δεν βρίσκω διόλου και την "praticalité". Για τη λέξη που μας απασχολεί ίσως θα διερευνούσα άλλες πιθανότητες (π.χ. "κοινωνικά γεγονότα", "κοινωνική ζωή"), αλλά δυστυχώς δεν έχω καμία βεβαιότητα προς το παρόν.
Προσέξτε, πάντως, και τη σούπερ παγίδα του "habitus", που είναι κι αυτή εξαιρετικά δύσκολο να αποδοθεί λέξη.
 

melody

New member
Ό,τι βρήκατε εσείς έχω βρει κι εγώ.Ψάχνω παντού.
Έχετε δίκιο για το habitus. Για να είμαι ειλικρινής, καθώς το βλέπω να αποδίδεται ως 'έξις' η 'προδιάθεση' και δεδομένου ότι προσωπικά το αντιλαμβάνομαι ως 'κοινωνικό γονιδίωμα', πάραθέτω στην αρχή του κειμένου όλες αυτές τις εκδοχές και από κει και πέρα το αφήνω αμετάφραστο: το habitus
 
Βέβαια το habitus έχει και άλλες σημασίες, από τις οποίες μπορούμε να εξαιρέσουμε εν προκειμένω την ιατρική. Σημαίνει όμως και το σύνολο των στοιχείων της εξωτερικής εμφάνισης, περιλαμβανομένης της ένδυσης. Δεν ξέρω αν αυτό θα μπορούσε να "παίξει" εδώ και, δυστυχέστατα, δεν ξέρω πώς θα μπορούσα να προτείνω μια συνοπτική και κατά το δυνατόν ακριβή απόδοση. Όπως διαπιστώνετε, διατυπώνω διαρκώς αμφιβολίες και επιφυλάξεις χωρίς να προτείνω λύσεις. Λυπάμαι ειλικρινά.

Σε κάθε περίπτωση εύχομαι ειλικρινά καλό κουράγιο, γιατί αν κρίνω από το δείγμα το κείμενο που μεταφράζετε μόνο απλό δεν είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω την απαραίτητη εξοικείωση με την ορολογία (ελληνική ή ξένη) αυτού του χώρου, οπότε θα μετέφραζα το απόσπασμα κάπως έτσι, αλλά δεν είμαι βέβαιος ότι καταλαβαίνω τι λέει / λέω:

La mondanéité de la vie paysanne constitue un cadre parfait pour démontrer a quel point l'idéalité de l'habitus et la praticalité de la nécessité quotidienne coïncident adroitement.

Η κοσμικότητα / Η εκκοσμικευμένη πλευρά / διάσταση της αγροτικής ζωής / της ζωής στην ύπαιθρο αποτελεί τέλειο πλαίσιο για να δείξει κανείς μέχρι πού / μέχρι ποιο σημείο συμπίπτουν η ιδεατότητα της έξης (habitus) και η πρακτικότητα της καθημερινής ανάγκης.
 
Σαν νάνος που στηρίζεται στους ώμους γίγαντα (όπως έλεγε και ο Βερνάρδος της Σαρτρ), ας αποπειραθώ κι εγώ να μεταφράσω βασιζόμενος στην τόσο εύστοχη απόδοση του nickel:

"Οι κοινωνικές εκδηλώσεις της αγροτικής ζωής αποτελούν το τέλειο παράδειγμα για να καταδειχθεί πόσο επιδέξια συμπίπτουν η ιδεατότητα της έξης [, με την έννοια που της προσδίδει η κοινωνιολογία], και η πρακτικότητα της καθημερινής ανάγκης".
 

melody

New member
Καλημέρα!
Ακριβώς περί αυτού του habitus πρόκειται. Αυτού του Bourdieu.
Να και η δική μου απόδοση : Η αστικοποίηση της αγροτικής ζωής αποτελεί ένα ιδανικό πλαίσιο για να καταδειχθεί σε ποιο σημείο η τελειότητα (ιδανικότητα) του habitus και η πρακτικότητα της καθημερινής αναγκαιότητας συμπίπτουν απόλυτα.
Το μη χείρον δηλαδή.
Πιστεύετε ότι ευσταθεί;
Σε κάθε περίπτωση ευχαριστώ πολύ για τη σκληρή δουλειά εκ μέρους σας.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από την έλλειψη εξοικείωσης με την ορολογία που έχει χρησιμοποιηθεί ως τώρα σε παρόμοια κείμενα, δεν ξέρω και τι ακριβώς λέει το κείμενό σου για να μπορέσω να επιμείνω σε κάτι, αν π.χ. η ιδεατότητα είναι καλύτερη από την ιδανικότητα. Εκεί που μπορώ να χτυπήσω καμπανάκι είναι η εντύπωσή μου (αλλά τα γαλλικά μου δεν είναι πρώτο πράμα) ότι το «à quel point» μετά από ένα μεταβατικό ρήμα σαν το démontrer δεν είναι «σε ποιο σημείο» αλλά «μέχρι ποιο σημείο» (παλαιότερα: «μέχρι ποίου σημείου»), δηλαδή κάπου αρχίζουν να συμπίπτουν και φτάνουν μέχρι ένα σημείο. Αλλιώς, θα έλεγα «σε ποια σημεία», πληθυντικό. Δεν θα ήθελα δηλαδή να δω την ταύτιση σε ένα σημείο μονάχα. Αυτά μελέτησέ τα με τα δικά σου γαλλικά, που πρέπει να είναι καλύτερα από τα δικά μου.
 

melody

New member
Νομίζω πως έχεις δίκιο, ιδίως αν χρησιμοποιηθεί το 'μέχρι ποιου σημείου'.
Βγαίνει πιο ολοκληρωμένα το νόημα (λέμε τώρα...)έτσι
 
Μπηπως βοηθήσει το ακόλουθο (προϊόν Google της λέξεως Mondanéité)

World and Worldhood / Monde et Mondanéité
Series: Philosophical Problems Today , Vol. 3
International Institute of Philosophy / Institut International de Philosophie; Kemp, Peter (Eds.)
2004, 214 p., Hardcover
ISBN: 978-1-4020-3025-3

About this book

In this book philosophers try to answer the following question: What is globalization and what does "globe" or "world" (monde) signify? Rémi Brague returns to the Greek idea of the cosmos in order to track the worldhood (mondanéité) of the world, that is, the process by which the idea of the world is formed. Don Ihde shows how a world has developed, in which technologies are no longer considered neutral means serving the ends of human action, but become the very means by which people exist in the world. Vittorio Mathieu describes the economical world at two levels – that of the individual and that of society. Tomonobu Imamichi analyses the capacity of aesthetic experience to disclose a world other than the world of technological efficiency. Francisco Miró Quesada C. emphasises that the great political questions are not solvable without worldviews that express value systems. David Rasmussen describes sensus communis as a cosmopolitan concept, which founds a political globalization of the world. And Peter Kemp attempts to grasp the meaning of that globalization upon which the destiny of our planet depends.
 
Βρε πού μπλέξαμε! Οπότε, «κατασκευή κοσμοεικόνας» ή, αν προτιμάτε, Weltanschauung. Κοσμοεικονογένεση; Χμφφ...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
αφού worldhood (mondanéité) of the world, that is, the process by which the idea of the world is formed, μήπως «γένεση/σχηματισμός/διαμόρφωση της κοσμαντίληψης/κοσμοθεώρησης»;

Πολύ βαθιά νερά για μένα...
 
Μα, τελικά -- χωρίς να μπλέκουμε στην προσπάθεια να αποδώσουμε το "-hood" -- δεν πρόκειται άραγε για την "παγκοσμιοποίηση (και) της αγροτικής ζωής"... μετά από την παγκοσμιοποίηση άλλων κλάδων της ζωής;
 
Top