L'exactitude est la politesse des rois

Ή στα αγγλικά, "Punctuality is the politeness of kings".

Τσιτάτο του Λουδοβίκου του 18ου.
Γνωρίζετε αν έχει μεταφραστεί/παγιωθεί το τσιτάτο στα ελληνικά (για να είμαστε σίγουροι);

Ευχαριστώ προκαταβολικά!

Υ.Γ. Τους Μπομπόνι τους ξέρετε; Όχι; Ντροπή, ολόκληρη δυναστεία βασιλιάδων...
 

crystal

Moderator
«Η ακρίβεια είναι η ευγένεια των βασιλιάδων.»

Το βλέπω εδώ. Και έχω ακούσει να λέγεται. ;)
 
"Βασιλιάδων" αντί "βασιλέων" και "ακρίβεια" αντί για "συνέπεια". Μάλιστα...

Ευχαριστώ πολύ! :)
 

crystal

Moderator
Κι εγώ στην αρχή με «συνέπεια» το έψαξα. Θα ήταν μεγάλο φάουλ, λες, να το αλλάξεις; Ούτως ή άλλως, ένα αποτέλεσμα βλέπω μόνο στα ελληνικά.
 
Η ελληνική Wiki δεν είναι βέβαια πανάκεια κι έχει χίλια δυο λάθη, αλλά ποιος ξέρει...
Έχω λίγο χρόνο βέβαια, θα το ψάξω κι άλλο.
:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην παμπάλαια Μεγάλη συλλογή γνωμικών και αποφθεγμάτων ο Τζίμμυ Κορίνης το αποδίδει επίσης: «Η ακρίβεια είναι η ευγένεια των βασιλέων» (και σε λάθος Λουδοβίκο, τον «17ο», αλλά με σωστές χρονολογίες). Ξέρουμε ότι το είπε ο ΙΗ΄ από τις Souvenirs de J. Lafitte (Oxford Dictionary of Quotations).

Να ελπίσουμε ότι δεν θα πάει ο νους του αναγνώστη στην άλλη «ακρίβεια»; Και γιατί να μη γίνει «χρονική συνέπεια»; Εδώ ακόμα έχουμε καβγά αν θα πούμε «μέτρον άριστον» ή «παν μέτρον άριστον», στο Λουδοβίκο θα κολλήσουμε;

Edit: Θα μου άρεσε, επειδή έχει και καλή ισορροπία, και το: «Η ακρίβεια στην ώρα είναι η ευγένεια των βασιλέων».
 
Συνονόματε, πρόλαβες και το τροποποίησες και τώρα μ' αρέσει περισσότερο. Αλλά και το σκέτο ακρίβεια, στέκει θαρρώ, όσο κι αν μπορεί κανείς να το μπερδέψει -βλέπεις, δεν υιοθετήσαμε την πρόταση Μπαμπινιώτη (και άλλων;) την άλλη ακρίβεια, την επαχθή, να τη γράφουμε ακρίβια.
 
(Θα μπορούσε να πει κανείς ότι η άλλη ακρίβεια είναι η συνέπεια των βασιλέων...)

Εμένα προσωπικά μου αρέσει το "ακρίβεια στην ώρα", αλλά λόγω στενότητας χώρου θα γράψω "συνέπεια". Το σκέτο "ακρίβεια" με παραπέμπει, σαν αναγνώστρια, στο καλάθι της νοικοκυράς (χάλια μαύρα... θυμήθηκα και τον μακαρίτη Μπουγιουκλάκη με τις λάιβ ανταποκρίσεις από λαϊκές).

Σας ευχαριστώ πολύ πολύ!
 

Elena

¥
Το σκέτο "ακρίβεια" με παραπέμπει, σαν αναγνώστρια, στο καλάθι της νοικοκυράς (χάλια μαύρα... θυμήθηκα και τον μακαρίτη Μπουγιουκλάκη με τις λάιβ ανταποκρίσεις από λαϊκές) [...]


Μπορεί να κάνω λάθος, αλλά το αυτάκι μου έχει μεγάλο πρόβλημα με τις αναφορές του τύπου «η αναφορά τάδε με παραπέμπει στην αναφορά τάδε».

Μεταβατικό μεν, αλλά δεν στέλνει :) εσένα στη συγκεκριμένη περίπτωση.

Εκτός θέματος για το συγκεκριμένο νήμα, αλλά θα ήθελα να μάθω αν ενοχλεί κανέναν άλλο η συγκεκριμένη σύνταξη -στη συγκεκριμένη περίπτωση.
 
Top