Liebestod (Βάγκνερ) = Ερωτοθάνατος

tuna

¥
Έχω τo "Gotterdammerung", που ξέρω ότι είναι Το λυκόφως των Θεών, έχω, όμως, και το "Liebestod" (από το Τριστάνος και Ιζόλδη). Μεταφράζεται άραγε, ή είναι γνωστό μόνο έτσι;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εδώ βλέπω "Έρωτας-Θάνατος".

- Καίτη Ρωμανού, "Πρελούδιο από τον 'Πάρσιφαλ'", "Ειδύλλιο του Ζήγκφρηντ", "Λόενγκριν, Γ' Πράξη", "Εισαγωγή από τον 'Τανχώυζερ'", "Πέντε τραγούδια σε ποιήματα της Ματθίλδης Βέζεντονκ (Wesendonck Lieder)", "Τριστάνος και Ιζόλδη: πρελούδιο και Έρωτας-θάνατος", "Οι αρχιτραγουδιστές της Νυρεμβέργης: Φινάλε της Γ' Πράξης" (μουσικοκριτικά σημειώματα)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έχω τo "Gotterdammerung", που ξέρω ότι είναι Το λυκόφως των Θεών, έχω, όμως, και το "Liebestod" (από το Τριστάνος και Ιζόλδη). Μεταφράζεται άραγε, ή είναι γνωστό μόνο έτσι;

Για την ακρίβεια, πάντως, Liebestod είναι ο θάνατος από αγάπη, από έρωτα (άσχετο με την απόδοση που μπορεί να έχει ήδη στα ελληνικά).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Για την ακρίβεια, πάντως, Liebestod είναι ο θάνατος από αγάπη, από έρωτα (άσχετο με την απόδοση που μπορεί να έχει ήδη στα ελληνικά).
Σωστά, αυτό σημαίνει. Ίσως το Έρωτας-Θάνατος θεωρήθηκε πιο ποιητικό, δηλαδή έρωτας που ισοδυναμεί με θάνατο.
 
Εγώ το liebestod το ξέρω ως liebestod (το/η liebestod της Ιζόλδης). Το Ελληνικό "έρωτας-θάνατος" ίσως σε παρένθεση. Αφιερωμένο (μεταγραφή του Λιστ για πιάνο):

 

tuna

¥
Σας ευχαριστώ πολύ. Όπως είπε και ο Αμβρόσιος, διαπίστωσα ότι κυρίως ως Liebestod είναι γνωστό. Το δίλημμά μου είναι αν θα το αφήσω αμετάφραστο, πλάι στο Λυκόφως των Θεών ή αν θα το κάνω Έρωτας-Θάνατος.

Μα, τώρα μόλις είδα και το εύρημα του nickel! Ωραίος ο Ερωτοθάνατος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και ένα *τρίβιο (το *τρίβιο, τα *τρίβια) που ψάρεψα σχετικά στη γερμανική βίκι (στο τέλος της περιγραφής της 3ης πράξης):

Τη μουσική του τέλους, που σήμερα συνήθως την αποκαλούν εσφαλμένα «Ερωτοθάνατος», ο ίδιος ο Βάγκνερ την ονόμαζε «Η ευδαιμονία (μακαριότητα) της Ιζόλδης». (Die Schlussmusik, die heute meist fälschlich als Liebestod bezeichnet wird, nannte Wagner selbst "Isoldes Verklärung".)
 
Έχω τo "Gotterdammerung", που ξέρω ότι είναι Το λυκόφως των Θεών
Σε κάποιο τεύχος (1970s;) του Mad είχα διαβάσει ότι πρόκειται για επιφώνημα απόγνωσης όταν ξυπνάμε πολύ νωρίς για να πάμε στη δουλειά χωρίς να έχουμε χορτάσει ύπνο.
Και από τον Βάγκνερ στον Μάλερ:
Μια δεκαετία αργότερα, σε ένα επεισόδιο του Cheers, θυμάμαι την clueless Kirstie Alley, χαμογελαστή και σε ιδιαίτερα εύθυμη διάθεση, να (νομίζει ότι) παρακολουθεί τον κύκλο τραγουδιών Kindergarten teeter-totter.
 
Top