Γαλλοελληνικές ασυμβατότητες

Δεν είναι query, αλλά δεν μπορώ να μην το μοιραστώ. Φίλη μου Γαλλίδα που προσπαθεί να μάθει ελληνικά θέλησε να με ρωτήσει κάτι στα ελληνικά, και ιδού το αποτέλεσμα:

Ένα μικρό θέμα
Είναι η γυναίκα σου δεν καπνίζει πάντα;


Στο μυαλό της είχε:

Un petit the'me (=αντίστροφη μετάφραση)
Est-ce que ta femme ne fume toujours pas?

Παράδειγμα για σεμινάριο! Μπορεί να το έφτιαξε μόνη της, μπορεί να το έβαλε και σε καμιά μηχανή, δεν ξέρω.
 

nevergrown

New member
To |Est-ce que| γιατί το μετέφρασες |είναι;| Κανονικά.... δεν μεταφράζεται καθόλου.Απλά μπαίνει για ερώτηση
 
Δεν το μετάφρασα εγώ. Η Γαλλίδα φίλη μου το μετάφρασε από τα γαλλικά στα ελληνικά. Αυτό δε γράφω στην πρώτη μου ανάρτηση;
 
Και "η σύζυγός σας". Αλλά και αυτό το μήπως, λάθος είναι, ουσιαστικά. Γιατί τότε στα γαλλικά θα έπρεπε να είναι κάπως σαν "Est-ce que ta femme fumerait-elle encore, par hasard?"
 
Top