Ο αντίκτυπος του νου

... είναι διήγημα του Παπαδιαμάντη.
Εμένα με απασχολεί πώς μεταφράζετε τις φράσεις που έχουν μέσα "επίδραση/αντίκτυπο/επιπτώσεις του Α στο Β" ιδίως όταν είναι επαυξημένες.

Πιθανές λύσεις είναι "του Α στο Β", ή "στο Β του Α" ή "που έχει το Α στο Β" ή....;

Για να γίνω πιο συγκεκριμένος, να μια σημερινή στριφνή φράση:
The negative impact on the realisation of the right to food of the worsening of the world food crisis, caused inter alia by soaring food prices

Είναι τίτλος ή θέμα μιας διάσκεψης ή κάτι ανάλογο. Επομένως δεν χωρίζεται σε ημιπεριόδους.

Πώς θα το μεταφράζατε; Υπόψη, το έχω μεταφράσει. Δε θέλω λύση, τη μεθοδολογία εξετάζω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αποφεύγω γενικότερα τη σύνταξη του είδους «στο Β του Α». Αν με παίρνει να φλυαρήσω, χρησιμοποιώ την 3η προσέγγιση («που έχει») αν έχω να κάνω με μεγάλους προσδιορισμούς.
(Ο αρνητικός αντίκτυπος στην πραγμάτωση του δικαιώματος στην τροφή που έχει...)
Όπου βολεύει, χρησιμοποιώ την οικονομική λύση Α.

Και υπάρχει και λύση Δ (το σπάσιμο):
The negative impact on the realisation of the right to food of the worsening of the world food crisis, caused inter alia by soaring food prices
Η επιδείνωση της παγκόσμιας κρίσης τροφίμων, ως συνέπεια μεταξύ άλλων της εκτόξευσης των τιμών των τροφίμων, και ο αρνητικός της αντίκτυπος στην πραγμάτωση του δικαιώματος στην τροφή

(Εκεί που γράφω «εκτόξευσης» μπορείς να βάλεις και το «ράλι» :) )
 
Top