Augustin = ?

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
:D
τον Αυγουστίνο θα 'γραφα για κείμενα παλιά
τον Ογκιστέν με όμικρο για σύγχρονα κι απλά

—ποτέ μου δεν θα διάλεγα τον *Ογκοστάν
εκτός κι αν χρειαζόμουνα τη ρίμα...
...με το Πονστάν
...με το μποστάν'
...ή καμιά στάν'
σε κανά τέτοιο ποίημα
 

nickel

Administrator
Staff member
Μόνο για το Μπουρδελιστάν δεν έγραψες. :)

Ο κύριος είναι πράγματι Augustin d'Humières, οπότε στην απλοποίηση «Ογκιστέν Ντ'Ιμιέρ», αλλιώς «Ωγκυστέν Ντ'Υμιέρ».

Παράδειγμα, ο Charles Augustin Sainte-Beuve γίνεται στο Μείζον Σαρλ Ογκιστέν Σεντ-Μπεβ και στον Πάπυρο Σαρλ-Ωγκυστέν Σαιντ-Μπεβ. Έτσι βρίσκουμε πιο εύκολα το Beuve. :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο κύριος είναι πράγματι Augustin d'Humières, οπότε στην απλοποίηση «Ογκιστέν Ντ'Ιμιέρ», αλλιώς «Ωγκυστέν Ντ'Υμιέρ».
Πολύ μου τα μπερδεύεις με το ντ' ή Ντ' (πεζό ή κεφαλαίο), με το κενό μετά την απόστροφο ή όχι, πολύ μου τα μπερδεύεις σε σχέση μ' αυτά που λέγαμε... http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=331 :p
 
Αχ! Ούτε κι εμένα μου κάθησε ποτέ καλά αυτό το κεφαλαίο στη μεταγραφή του γαλλικού "de" (που δεν υποδηλώνει απαραιτήτως τίτλο ευγενείας ούτε στη Γαλλία του σήμερα ούτε ιστορικά).

Επίσης: βρίσκω ότι η (αναγκαστική, λόγω απλογραφήσεως) μεταγραφή του Humières σε "Ιμιέρ" απέχει παρασάγγας από το πρωτότυπο (φωνητικά τουλάχιστον) (αχ, αυτό το "ρ"!)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ μου τα μπερδεύεις με το ντ' ή Ντ' (πεζό ή κεφαλαίο), με το κενό μετά την απόστροφο ή όχι, πολύ μου τα μπερδεύεις σε σχέση μ' αυτά που λέγαμε... http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=331 :p
Δεν κοιτάζω καν τι έγραφα εκεί. Θα ήθελα να έχω γράψει «ντ’ Ιμιέρ», αλλά μισοκοιμόμουνα.
 
Ωραία, και τώρα κάτι πιο δύσκολο: πώς θα μεταγράφατε το -eil ; Τον Μονταίνιο;
(Πάνε τέσσερα χρόνια τώρα που έπρεπε να είχα ζητήσει τη γνώμη της ομήγυρης, αλλά τότε δεν υπήρχε καν, νομίζω...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν με το «-eil» εννοείς τον Corneille, Πιερ Κορνέιγ, όπως η μιλφέιγ (αν και πολύ θα ήθελα να είχαμε μείνει στον Πέτρο Κορνήλιο και τον Ρακίνα κ.λπ.).

Είδες και ο Μονταίνιος; Έφυγε από το θαλπωρή του εξελληνισμού και ταλαιπωρείται ανάμεσα σε Μονταίνι, Μονταίν, Μοντένι και Μοντέν.
 
Top