metafrasi banner

user-friendly = φιλικός στο χρήστη, εύχρηστος

nickel

Administrator
Staff member
Ξεκινώ τη συζήτηση για τους υπό δημόσια κρίση όρους του ΕΛΟΤ με την επισήμανση ότι θα επιθυμούσα να έβλεπα, δίπλα σε όρους που μπορεί να προσφέρονται για τα Πρότυπα ή τους διαγωνισμούς του δημοσίου, και όρους που θα μπορούμε να δούμε σε ένα περιοδικό, ένα εγχειρίδιο ή μια διαφήμιση — έστω κι αν δεν ζητήσουμε να μπει το «μπιτ» δίπλα στο «δυφίο».

Για τον τόσο διαδεδομένο όρο user-friendly, βλέπω (και, όταν θα λέω «βλέπω», δεν θα εννοώ «για πρώτη φορά») πρόταση για τον νεολογισμό «χρηστοφιλικός», που προέρχεται προφανώς από την πρόθεση ακριβούς μεταφοράς του αγγλικού, προκειμένου να έχουμε μονολεκτικό επίθετο και να μπορούμε να φτιάξουμε απ' αυτό μονολεκτικό ουσιαστικό, «χρηστοφιλικότητα». Επίσης, για να έχουμε ανοιχτή την πόρτα και για άλλους μονολεκτικούς όρους όπως «περιβαλλοντοφιλικός» (πρόλαβε το «φιλοπεριβαλλοντικός»).

Στην ομάδα των λέξεων με β΄ συνθετικό το «φιλικός», δίπλα στο «ζωοφιλικός» ή το «βιβλιοφιλικός», βλέπω λέξεις που δεν με προδιαθέτουν θετικά (αιμοφιλικός, κοπροφιλικός, νεκροφιλικός, ομοφυλοφιλικός, παιδοφιλικός). Τέλος πάντων, ας προχωρήσει σαν πρόταση και βλέπουμε.

Ωστόσο, δίπλα στον εντελώς άγνωστο νεολογισμό, δεν βλέπω να υπάρχουν τα διαδεδομένα εύχρηστος και ευχρηστία (user-friendliness). Δεν θα έπρεπε να συμπεριληφθούν;

Στο κάτω κάτω, ο «φιλικός στο χρήστη» user-friendly είναι ο «εύκολος στη χρήση», δεν είναι αυτός που κάνει χαρούλες στο χρήστη.

Να σημειωθεί επίσης ότι οι Αγγλοσάξονες επινόησαν τον όρο πριν από καμιά τριανταριά χρόνια γιατί δεν είχαν καλό επίθετο για τον «εύχρηστο», μόνο το easy-to-use.

ΥΓ. Μην αντιπροτείνετε «φιλόχρηστος», είναι αυτός που αγαπά τη χρηστότητα, την τιμιότητα.
 
Καλημέρα!

Το μόνο σχόλιο που θα ήθελα να κάνω είναι ότι στα δικά μου αυτιά ακούγεται σωστότερο το «φιλικός/ή/ό προς το χρήστη». Έτσι το έχω μάθει κι έτσι το χρησιμοποιώ.

Όσο για το «φιλικός», συμφωνώ πως οι λέξεις στις οποίες υπάρχει ως β΄ συνθετικό έχουν αρνητική έννοια. Το «βιβλιοφιλικός», όμως, πώς αλλιώς θα μπορούσε να λέγεται; Φιλοβιβλικός...;
 

earlpiggot

New member
Πού είναι ο διαποδιαμορφωτής*; μάλλον ανήκει ήδη στην πρότυπη ορολογία... :rolleyes:

* μόντεμ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Όσο για το «φιλικός», συμφωνώ πως οι λέξεις στις οποίες υπάρχει ως β΄ συνθετικό έχουν αρνητική έννοια. Το «βιβλιοφιλικός», όμως, πώς αλλιώς θα μπορούσε να λέγεται; Φιλοβιβλικός...;
Όχι, μην παρεξηγηθώ. Δεν έχω πρόβλημα με το δεύτερο συνθετικό και με τη σημασία του. Απλώς έχουμε συνήθως το –φιλος να περιγράφει πρόσωπα, με αποτέλεσμα το –φιλικός σε σχέση με πρόσωπα να κουβαλά αρνητικές σημασίες (και τα βιβλιοφιλικός, ζωοφιλικός δεν αναφέρονται σε πρόσωπα, αλλά σε τάσεις, οργανώσεις, τέτοια).

Πού είναι ο διαποδιαμορφωτής*; μάλλον ανήκει ήδη στην πρότυπη ορολογία...
Μια χαρά και ακριβέστατος είναι ο διαποδιαμορφωτής για εκεί που χρησιμοποιείται. Δεν ζήτησαν να σταματήσουμε να λέμε το μόντεμ μόντεμ. Άσε που έχω την υποψία ότι μόντεμ γράφουν στα κείμενα που βασίζονται σε πρότυπα και στο τέλος κάνουν Find & Replace. ;)
 
Top