Βιβλιογραφικές αναφορές - μεταφράζονται;

Γεια σας και καλό μήνα σε όλους!

Έχω αναλάβει να μεταφράσω ένα ενημερωτικό δελτίο επιστημονικού περιεχομένου και στην πορεία βλέπω ότι μέσα σε ένα άρθρο αναφέρονται κάποια άρθρα που έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά, σε λίστα, με κουκίδες. Αυτά τα περιοδικά είναι Αγγλικά. Δεδομένου ότι μεταφράζω όλο το newsletter στα Ελληνικά, κατά την γνώμη σας ή από την εμπειρία σας, νομίζετε ότι πρέπει να μεταφράσω έστω τους τίτλους των άρθρων ή τα πάντα ό,τι μεταφράζεται ή να αφήσω τη βιβλιογραφία στην ησυχία της;

Παράδειγμα 1: [συγγραφέας με Αγγλικούς χαρακτήρες (μπορεί να μην είναι Άγγλος, αν είναι 'Ελληνας θα μπει με Ελληνικά)]. [τίτλος άρθρου στα Αγγλικά], Περιοδικό [τίτλος περιοδικού στα Αγγλικά], [ημερομηνία στα Ελληνικά], σελ. [αριθμός σελίδων].

Παράδειγμα 2: [συγγραφέας με Αγγλικούς χαρακτήρες...]. [τίτλος άρθρου μεταφρασμένος στα Ελληνικά, σε πλάγια γραφή (και σε παρένθεση ο Αγγλικός τίτλος)], Περιοδικό [τίτλος μεταφρασμένος στα Ελληνικά (και σε παρένθεση ο Αγγλικός τίτλος)], [ημερομηνία στα Ελληνικά], σελ. [αριθμός σελίδων].

ή τι άλλο έχετε να προτείνετε; Πραγματικά δεν έχω ιδέα και θέλω βοήθεια σ' αυτό!

Ευχαριστώ,

Κατερίνα
 
Θα σου πω από την εμπειρία μου τι κάνουμε συνήθως στους οίκους με τους οποίους συνεργάζομαι:

Smith, John. Translation of bibliography. Νέα Υόρκη: Harvard University Press. 1989.

ή

Smith, John. "Translation of bibliography". Περιοδικό Translation. Νέα Υόρκη, 21 Οκτωβρίου 1989.

Με άλλα λόγια τον τόπο έκδοσης του βιβλίου ή την ημερομηνία (όταν πρόκειται για άρθρο) τη γράφουμε στα ελληνικά. Επίσης, στα ελληνικά γράφουμε και όταν κάποιος δεν είναι συγγραφέας, αλλά επιμελητής τόμου. Οπότε βάζουμε ένα επιμ. δίπλα στο όνομά του. Το ίδιο και όταν είναι μεταφραστής. Βάζουμε μτφ.

Ελπίζω να βοήθησα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όταν είναι περιοδικό, αυτό που συνηθίζουν κάποιοι είναι η παρακάτω φόρμουλα (οπότε δεν χρειάζεται να γράψεις «Περιοδικό»):

Author, George (2008). Title of the article (untranslated). Journal title in italics, 6, 201-210.

ή

Author, George (2008). «Τίτλος του άρθρου». Journal title in italics, 6, 201-210.

Και μερικές ακόμα παραλλαγές, ως προς τη χρονολογία κ.ά.

Στο συνημμένο είναι οδηγίες για τα ξένα πανεπιστήμια.

Και ΟΧΙ, ΔΕΝ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΜΕ ΤΙΤΛΟΥΣ.
 

Attachments

  • References.pdf
    1 MB · Views: 627
Οκ, ευχαριστώ! Βοηθήσατε πολύ!

Και καλή συνέχεια στην ακαπνία του θείου! Μπράβο! Πολύ χαίρομαι για τα καλά νέα!
 

N10

¥
Θα ήθελα να προσθέσω και εγώ τη δική μου απορία σε αυτή της Κατερίνας με μια μικρή παραλλαγή. Όταν πρόκειται για δημοσίευση επιστημονικής εργασίας σε ξένο έντυπο, η οποία για το σκοπό αυτό πρέπει να μεταφραστεί στα Αγγλικά, τι ισχύει ακριβώς;
Είχα βρει πηγές στο Google Books όπου κάθε αναφορά σε ελληνική βιβλιογραφία παρέμενε τελείως αμετάφραστη, εκτός από τον τόπο έκδοσης και τη σελίδα (μόλις καταφέρω να βρω ξανά ακριβώς αυτές τις πηγές θα αναφέρω τη θέση τους εδώ).
Τι γίνεται, όμως, στην περίπτωση που η αναφορά της βιβλιογραφίας περιλαμβάνεται ως υποσημείωση με παράθεση συγκεκριμένου αποσπάσματος από το συγκεκριμένο κείμενο; Μένει και αυτό αμετάφραστο, εφόσον ολόκληρο το έργο το έργο δεν έχει μεταφραστεί; Ο σκοπός όμως του συντάκτη της εργασίας με την παράθεση αυτή δεν ήταν να επεξηγήσει περαιτέρω κάτι που αναφέρει μέσα στο κείμενο; Πώς εξυπηρετείται αυτός ο σκοπός, αν η παράθεση δεν μεταφραστεί;

Παραθέτω ένα παράδειγμα:

"Πιζάνιας Π., Ιστορία του νέου ελληνισμού, τ.3, επίμ. Παναγιωτόπουλος Β., Αθήνα 2003, σ.44. Ο φορολογικός μηχανισμός, ως υπόσταση και των κοινωνικών σχέσεων, επηρεαζόταν και από το χαρακτήρα των κοινωνικών δυνάμεων (παλαιοί προύχοντες, καπεταναίοι, τοπικοί έμποροι, καραβοκύρηδες κλπ) που κυριαρχούσαν σε τοπικό επίπεδο επί των μηχανισμών είσπραξης των φόρων και εν μέρει του επί του δανεισμού των παραγωγών."
 

nickel

Administrator
Staff member
Ευκαιρία να συμπληρώσω κάτι που ξεχάσαμε πιο πάνω. Αφού στο αγγλικό σου κείμενο έχεις ελληνική βιβλιογραφία, είναι απαραίτητο να μεταγράψεις το όνομα του συγγραφέα / των συγγραφέων στα αγγλικά. Π.χ.

Papadakis (2003). Παπαδάκης, Γεώργιος. Τα μυστικά της βιβλιογραφίας, Grigoris, Athens.

Έτσι, στο αγγλικό κείμενο θα μπορείς να γράφεις:
According to Papadakis (2003)...

Στο δικό σου παράδειγμα:
Στη βιβλιογραφία:
Pizanias (2003). Πιζάνιας Π., Ιστορία του νέου ελληνισμού, ed. Παναγιωτόπουλος Β., Athens 2003.
Στο κείμενο:

“The tax mechanism ...” (Pizanias, vol. 3, p.44, citation translated by the translator of this article)

Ή: Pizanias, 2003, κ.λπ. αν έχει δύο ή περισσότερα βιβλία στη βιβλιογραφία.
Κάπως έτσι, τέλος πάντων, γιατί ο καθένας κάνει το δικό του. Αλλά, ναι, μεταφράζεις το παράθεμα, ενίοτε χώνεις κάπως και τον τίτλο, κι ας μη μεταφράζεται στη βιβλιογραφία, π.χ.
In his History of New Hellenism, Pizanias writes: “The tax mechanism ...” (Pizanias, vol. 3, p.44, citation translated by the translator of this article)
 

N10

¥
Ωραία, ευχαριστώ!
Θα πορευτώ με αυτό το παράδειγμα και αν "κολλήσω" πουθενά αλλού στη συνέχεια, θα σπεύσω ταχέως για βοήθεια!
 

N10

¥
Ευκαιρία να συμπληρώσω κάτι που ξεχάσαμε πιο πάνω. Αφού στο αγγλικό σου κείμενο έχεις ελληνική βιβλιογραφία, είναι απαραίτητο να μεταγράψεις το όνομα του συγγραφέα / των συγγραφέων στα αγγλικά. Π.χ.

Papadakis (2003). Παπαδάκης, Γεώργιος. Τα μυστικά της βιβλιογραφίας, Grigoris, Athens.

Έτσι, στο αγγλικό κείμενο θα μπορείς να γράφεις:
According to Papadakis (2003)...

Στο δικό σου παράδειγμα:
Στη βιβλιογραφία:
Pizanias (2003). Πιζάνιας Π., Ιστορία του νέου ελληνισμού, ed. Παναγιωτόπουλος Β., Athens 2003.
Στο κείμενο:

“The tax mechanism ...” (Pizanias, vol. 3, p.44, citation translated by the translator of this article)

Ή: Pizanias, 2003, κ.λπ. αν έχει δύο ή περισσότερα βιβλία στη βιβλιογραφία.
Κάπως έτσι, τέλος πάντων, γιατί ο καθένας κάνει το δικό του. Αλλά, ναι, μεταφράζεις το παράθεμα, ενίοτε χώνεις κάπως και τον τίτλο, κι ας μη μεταφράζεται στη βιβλιογραφία, π.χ.
In his History of New Hellenism, Pizanias writes: “The tax mechanism ...” (Pizanias, vol. 3, p.44, citation translated by the translator of this article)

Καλησπέρα,
Χρειάζομαι ακόμη μια μικρή διευκρίνιση στην περίπτωση αυτών των βιβλιογραφικών αναφορών στις υποσημειώσεις. Για όσα βιβλία ή εργασίες έχουν μεταφραστεί στα Αγγλικά να χρησιμοποιήσω τη μετάφραση του τίτλου ή μήπως επειδή η έρευνα αρχικά έγινε σε πηγές στα Ελληνικά πρέπει να διατηρηθεί ούτως ή άλλως ο ελληνικός τίτλος;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εδώ θα δώσω μια απάντηση περίπου κοινής λογικής (αν και μπορεί να βάλω αργότερα κάτω διάφορα κιτάπια μήπως βρω άλλη άποψη): Αν και δεν συνηθίζεται, στη βιβλιογραφία θα μπορούσες να προσθέσεις και κάποια (αγγλική, εδώ) μετάφραση που θα ήταν χρήσιμη. Θυμίζει, ωστόσο, Further / Recommended reading — δηλαδή, όπως λες, δεν είναι το βιβλίο που χρησιμοποιήθηκε.

Από την άλλη, αν έχεις στα χέρια σου αυτή τη μετάφραση και χρησιμοποιήσεις κάποιο παράθεμα, έτοιμο, μεταφρασμένο από το συγκεκριμένο βιβλίο, τότε θα βάλεις τα στοιχεία του στη θέση τού «citation translated by κ.λπ.».

Άλλος πονοκέφαλος: ο μελετητής αντλεί στοιχεία από ξένα βιβλία μεταφρασμένα στα ελληνικά και στη βιβλιογραφία παραθέτει τις ελληνικές πηγές του. Πάλι θα πρέπει να μείνεις σε αυτές (στο κάτω κάτω, ένα λανθασμένο παράθεμα που έχει μπορεί να οφείλεται σε λάθος του μεταφραστή). Ωστόσο, καλό θα είναι να δίνεις και στοιχεία του πρωτότυπου (μπορείς να τα αντλήσεις από το www.biblionet.gr). Trans. of [τίτλος πρωτοτύπου]. Εκδότης, τόπος, έτος έκδοσης.
 

N10

¥
Κανονικός πονοκέφαλος...
Ωστόσο, με προλάβατε! Στο κείμενό μου έχω και την τελευταία "σπαζοκεφαλιά" που αναφέρετε. Πρόκειται για μελέτη η οποία περιλαμβάνεται μεταφρασμένη από τα Τουρκικά σε ένα συλλογικό έργο...και στις υποσημειώσεις μου αναφέρεται μόνο ελληνικός τίτλος...
 
Top