ordonnance pénale [FR>EL]

psouris

New member
Ως ορκωτός μεταφραστής παρά τω Εφετείω της γαλλικής περιφερείας όπου έχω μόνιμη κατοικία, πρόκειται αυτές τις ημέρες να μεταφράσω για την γαλλική Δικαιοσύνη μία "ordonnance pénale" από FR προς EL.
Η "ordonnance pénale" είναι δικαστική απόφαση που εκδίδει ένας και μόνος δικαστής πρωτοβαθμίου δικαστηρίου χωρίς να εφαρμοσθεί η αρχή της αντιδικίας. Δεν υποχρεούται ο εν λόγω δικαστής να την αιτιολογήσει.
Διάβασα στον ελληνικό ποινικό κώδικα και κώδικα ποινικής δικονομίας ότι κατά το ελληνικό δίκαιο πρέπει οπωσδήποτε μία απόφαση να αιτιολογηθεί, άρα τη να πω με την γαλλική "ordonnance"; Διάβασα επίσης ότι μία διάταξη εκδίδεται είτε από Εισαγγελέα είτε από Ανακριτή και στην προκείμενη περίπτωση ο δικαστής είναι ο Πρόεδρος Πλημμελειοδικών, άρα μήπως δεν πρόκειται για "ποινική διάταξη" , σε αντιδιαστολή με αυτό που λέει η ΙΑΤΕ ;
Άραγε αυτή η κάτωθι απόδοσή μου είναι όντως ορθή;

"ποινική απόφαση (του Μονομελούς Πλημμελειοδικείου) με διαδικασία εκουσίας δικαιοδοσίας"

Το πρόβλημα είναι ότι έχω την εντύπωση ότι η τελευταία διαδικασία εφαρμόζεται στην Ελλάδα μόνο σε αστικές υποθέσεις.
Με διαδικασία εκουσίας δικαιοδοσίας = μονομερής, ex parte δικαστική απόφαση

Ευχαριστώ εκ των προτέρων για παροχή βοηθείας.
 
Φοβάμαι ότι η απόδοση του όρου δεν είναι καθόλου ευχερής. Χαρακτηριστικό είναι το γεγονός ότι στο EUR-LEX και δη στο ελληνικό κείμενο αποφάσεων του Δικαστηρίου των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων διαπιστώνεται η ύπαρξη μεγάλης ποικιλίας απαντήσεων ως προς την απόδοση του όρου "ordonnance pénale". Έχουμε συγκεκριμένα:

- ποινική διάταξη (απόφαση της 29ης Απριλίου 2004, υπόθεση C-476/01 - διάταξη της 31ης Μαρτίου 2004, υπόθεση C-51/03 - απόφαση της 9ης Οκτωβρίου 1997, υπόθεση C-291/96).

- ποινική απόφαση (απόφαση της 26ης Ιουνίου 2008, υποθέσεις C-334 και 336/06).

- διάταξη ποινικού δικαστηρίου (απόφαση της 3ης Απριλίου 2008, υπόθεση C-346/06).

- ένταλμα επιβολής ποινής (απόφαση της 19ης Φεβρουαρίου 2009, υπόθεση C-321/07).

Αν η "ποινική διάταξη" υπερέχει στατιστικά, αυτή η υπεροχή τίθεται εν αμφιβόλω εκ του ότι δεν απαντά στις νεότερες μεταφράσεις αποφάσεων του ΔΕΚ. Επίσης, όλες οι υποθέσεις αφορούν προδικαστικά ερωτήματα που υπέβαλαν γερμανικά δικαστήρια. Καμία υπόθεση δεν είναι γαλλική.
Πάντως, κι εγώ νομίζω ότι καλό είναι να αποφύγετε τη χρήση του όρου "εκούσια δικαιοδοσία" μια και στην Ελλάδα αφορά πράγματι μόνον αστικές υποθέσεις (εναλλακτικά ίσως θα μπορούσε να γίνει λόγος για διάταξη ή απόφαση που εκδόθηκε χωρίς διαδικασία κατ΄αντιμωλία). Ίσως τα "ποινική διάταξη" ή "διάταξη εκδοθείσα επί ποινικής υποθέσεως" να είναι οι πλέον ακίνδυνες επιλογές. Μη σας προβληματίζει ότι η διάταξη δεν εκδόθηκε από εισαγγελέα ή ανακριτή. Ο όρος διάταξη χρησιμοποιείται στο πλαίσιο των νομικών συστημάτων των κρατών μελών της ΕΕ σε πάμπολλες περιπτώσεις, μέχρι κι ο Πρόεδρος του ΔΕΚ εκδίδει διατάξεις, οπότε...

Θα είχα τη δυνατότητα για περισσότερο τεκμηριωμένες απαντήσεις αν δεν βρισκόμουν σε διακοπές. Υποψιάζομαι, όμως, ότι δεν είναι δυνατό να περιμένετε μέχρι τον Σεπτέμβρη... ειλικρινά ντεζολέ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Πρώτ' απ' όλα, ένα «καλώς όρισες» στον Πιερ.

Μια ωραία εξήγηση του ordonnance pénale βρήκα εδώ.

Ωστόσο, οι γνώσεις μου δεν μου επιτρέπουν να καταλάβω γιατί να πούμε «διάταξη» και όχι «απόφαση». Δεν θα ήταν σωστό το «ποινική απόφαση (του Μονομελούς Πλημμελειοδικείου)» — χωρίς τη «διαδικασία εκούσιας δικαιοδοσίας», που ακούγεται αταίριαστο σε σχέση με Πλημμελειοδικείο;
 

psouris

New member
Ευχαριστώ πάρα πολύ Ρογέριο+"βούλευμα"

Όντως μπορώ να περιμένω μέχρι τον Σεπτέμβριο γιατί στην Γαλλία, ως προς την ανάθεση μεταφράσεων σε υπεργολαβό, ο μοναδικός "πελάτης" που δεν απαιτεί σεβασμό αυστηρών προθεσμίων είναι όντως η Δικαιοσύνη.
Προσπαθούσα να βρω ακριβή αντοιστοιχία του όρου αυτού και καταλαβαίνω τώρα, χάριν στην απάντησή σας, ότι η "ποινική διάταξη" αποτελεί η λιγότερο κακή λύση, άρα και ατελής, αφού μία γλώσσα είναι πράγματι "ζωντανό ον" χωρίς την τελειότητα της μαθηματικής φέρ' ειπείν και τελικά ευτυχώς που είναι έτσι.
Εάν θεωρήσουμε τώρα τον όρο "βούλευμα'", είμαι υπέρ της απόψεως ότι αποκλείεται να μεταφρασθεί προς τα Γαλλικά, αφού δικαστικά Συμβούλια δεν υπάρχουν σε εμάς. Ποιά είναι η γνώμη σάς για την παρατήρησή μου αυτή, Ρογέριο;
 
Ως προς το βούλευμα, νομίζω ότι είναι καλύτερο να μη χρησιμοποιηθεί. Στο ελληνικό νομικό σύστημα ο όρος χρησιμοποιείται σε πολύ συγκεκριμένες περιπτώσεις, το δε βούλευμα εκδίδεται συνήθως από συμβούλιο δικαστών (ενώ στην περίπτωσή μας η ordonnance pénale εκδίδεται από ένα μόνο δικαστή). Πάντως, σχεδόν πάντα τον όρο ordonnance τον αποδίδουμε ως "διάταξη" (δυστυχώς, στην περίπτωση του ordonnance pénale είδαμε τις εξαιρέσεις για τα καλά).

Όσον αφορά την απορία του nickel για τη διάκριση απόφαση-διάταξη: κάποια χαρακτηριστικά της διατάξεως είναι αυτά που περιγράφει ο psouris στην πρώτη παράγραφο του αρχικού του ποστ. Από κει και πέρα (ατυχώς;) υπάρχει και το τυπικό κριτήριο: αν ένα δικαϊκό σύστημα επιλέγει τον όρο "διάταξη" συνήθως πρέπει κι εμείς να σεβαστούμε αυτήν την επιλογή.

ΥΓ προς psouris: αφού υπάρχει η δυνατότητα να περιμένουμε ως τον Σεπτέμβρη, στείλτε μου ένα PM στις 2-9, αν τυχόν και το ξεχάσω, και υπόσχομαι απάντηση το συντομότερο δυνατό (en principe εντός της ημέρας).
 

psouris

New member
Καλώς σας βρήκα Νίκελ,

Σας ευχαριστώ για την απάντησή σας. Το "περιβάλλον", δεν ξέρω πως να το πω, των δικαστικών αποφάσεων διαφέρει παρά πολύ μεταξύ των δύο χωρών μας. Δεν μπορείς να θεωρήσεις στο ίδιο επίπεδο οι "arrêts, ordonnances, sentences, etc." και οι "αποφάσεις, διατάξεις, βουλεύματα, θεσπίσματα", όπως το ξέρετε αναμφιβόλως.
Έχω την εντύπωση, προσωπικά, ότι υπερισχύει σε αυτήν την περίπτωση ο όρος "διάταξη" με την έννοια της "ordonnance" διότι απλούστατα προέρχεται από το ρήμα "διατάσσω", το οποίο σημαίνει "ordonner".
 

psouris

New member
Μήνυμα προς τον Ρογέριο
Μην παρεξηγείσθε, αλλά είμαι "αρχάριος" σε αυτόν τον ιστοχώρο και δεν κατάλαβα τι σημαίνει το PM
 
Μήνυμα προς τον Ρογέριο
Μην παρεξηγείσθε, αλλά είμαι "αρχάριος" σε αυτόν τον ιστοχώρο και δεν κατάλαβα τι σημαίνει το PM

Προσωπικό μήνυμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
PM = personal message.
Παρέχεται δυνατότητα αποστολής προσωπικού μηνύματος όταν πατήσετε στο όνομα ενός μέλους του φόρουμ.
Θα σου στείλω τώρα ένα PM.
 

psouris

New member
Μπορεί να σας φανεί ότι "κόμιζα γλαύκα εις Αθήνας" στο τελευταίο μού μήνυμα, αλλά πραγματικά ήθελα να πω ότι η απόδοση του όρου "ordonnance" ως "διάταξη" μπορεί να είναι μεταφραστικό δάνειο χωρίς σημασιολογική βάση και απλώς η καλύτερη μετάφραση του εν λόγω πρώτου όρου θα ήταν "ποινική απόφαση" που αντιστοιχεί περισσότερο στην πραγματικότητα
 

nickel

Administrator
Staff member
I'm OK. Έριξα μια ματιά στον Κώδικα Ποινικής Δικονομίας:

ΕΚΤΟ ΤΜΗΜΑ - ΔΙΑΔΙΚΑΣΤΙΚΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ
ΠΡΩΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ - Αποφάσεις και πρακτικά.
Άρθρο 138. - Απόφαση, βούλευμα και διάταξη.

1. Ο κώδικας αυτός ορίζει σε ποιες περιπτώσεις ο δικαστής εκδίδει απόφαση ή διάταξη. Διατάξεις εκδίδει και ο εισαγγελέας σε όσες περιπτώσεις του επιβάλλει ο νόμος την υποχρέωση να λαμβάνει μέτρα κατά την προδικασία ή κατά το χρόνο που το δικαστήριο διακόπτει τη συνεδρίασή του. Στην τελευταία περίπτωση η διάταξη του εισαγγελέα μπορεί να γίνει και προφορικά. Η απόφαση του δικαστικού συμβουλίου ονομάζεται βούλευμα. 2. Πριν από κάθε απόφαση ή διάταξη του δικαστή που εκδίδεται κατά τη διαδικασία στο ακροατήριο παίρνουν το λόγο σύμφωνα με τις διατάξεις του νόμου ο εισαγγελέας ή ο δημόσιος κατήγορος, όπου υπάρχει (άρθρο 27), καθώς και οι παρόντες διάδικοι. Τα βουλεύματα του δικαστικού συμβουλίου και οι διατάξεις του ανακριτή εκδίδονται ύστερα από γραπτή πρόταση του εισαγγελέα, ο οποίος την αναπτύσσει και προφορικά. Ο νόμος ορίζει τις περιπτώσεις στις οποίες πρέπει να ακουστούν οι διάδικοι πριν εκδοθεί το βούλευμα ή η διάταξη του ανακριτή. 3. Η παράβαση της παρ.2 συνεπάγεται την ακυρότητα της απόφασης, του βουλεύματος και της διάταξης.

http://www.hadjimichalis.gr/keimena/nomothesia/kodikes/kodikas_poinikis.doc
 

psouris

New member
Μήπως λάθος πάτησα το κουμπί Go Advanced για να δω τι γίνεται, θα ήθελα μόνο τώρα να ευχαριστήσω τους δύο σάς και να απαντήσετε τουλάχιστον στο τελευταίο μού μήνυμα περί μεταφραστικού δανείου
 

psouris

New member
Ευχαριστώ Νίκελ,
Ως προς το ίδιο άρθρο που αναφέρετε, είχα ήδη ρίξει μιά ματιά στην Εξάβιβλό μου , λίγο άχρηστη, διότι δεν συμπεριέχει ερμηνευτικές σημειώσεις
 
Μήπως λάθος πάτησα το κουμπί Go Advanced για να δω τι γίνεται, θα ήθελα μόνο τώρα να ευχαριστήσω τους δύο σάς και να απαντήσετε τουλάχιστον στο τελευταίο μού μήνυμα περί μεταφραστικού δανείου

Η σκέψη είναι πολύ ενδιαφέρουσα (και σε αρκετές περιπτώσεις είναι και σωστή στην πράξη). Σε κάθε περίπτωση, νομίζω ότι δεν είναι δυνατό να αντιστοιχίσουμε απόλυτα τη διαδικασία εκδόσεως ordonnance pénale κατά τη γαλλική δικονομία με τις προβλεπόμενες από τον ελληνικό ποινικό κώδικα διαδικασίες και περιπτώσεις εκδόσεως διατάξεως ή αποφάσεως. Η ταχύτητα ως προς τη διαδικασία και την έκδοση της ordonnance, το γεγονός ότι δεν απαιτείται η παρουσία του κατηγορουμένου κ.λπ. είναι στοιχεία που συνηγορούν υπέρ της λύσης "διάταξη", κατά μείζονα λόγο όταν και η γαλλική νομοθεσία επιλέγει τον όρο ordonnance.

Ίσως θα ήταν καλύτερο να μη χρησιμοποιηθεί ο όρος "ποινική διάταξη" αν υπάρχει κίνδυνος σύγχυσης με τις διατάξεις ποινικού δικαίου (βεβαίως, στο προκείμενο κοντέξτ αυτό δεν μου φαίνεται πολύ πιθανό, αλλά ποτέ δεν ξέρει κανείς), οπότε θα μπορούσε να αντικατασταθεί με το, μάλλον φλύαρο, "διάταξη εκδοθείσα επί ποινικής υποθέσεως".

Τέλος, αν επιλέξετε τη λύση της "απόφασης" δεν θα την έβρισκα, προσωπικά, άστοχη. Τα όρια είδαμε ότι είναι δυσδιάκριτα και πολλές φορές πιστεύω ότι τη λύση μπορεί να τη δώσει το τυπικό κριτήριο (αν δηλαδή το ίδιο το δικαστήριο, ή το δίκαιο του δικαστηρίου, μιλά για διάταξη ή απόφαση.

Για περισσότερα επιφυλάσσομαι...
 
Top