identificación, identitario, identificatorio

bl00m

New member
Προσπαθώ να μεταφράσω ένα κοινωνιολογικό κείμενο σχετικά με τις ταυτότητες (από τα ισπανικά) και, όπως είναι φανερό, συναντάω δυσκολία με λέξεις-κλειδιά του κειμένου. Ψάχνοντας βρήκα ένα λεξικό του Καστοριάδη και των μεταφραστών του από τα γαλλικά στα ελληνικά και βρήκα την απόδοση που επέλεξαν οι ίδιοι για τους αντίστοιχους γαλλικούς όρους:

Identitaire – ταυτιστικός
Identification – συνταυτισμός
Identificatoire – συνταυτιστικός​

Από τη μία σκέφτομαι ότι εφόσον είναι κοινωνιολογικοί/φιλοσοφικοί όροι πρέπει να τους κρατήσω όπως έχουν ήδη αποδοθεί, και μάλιστα με βολεύει το να μην αναγκαστώ να καταφύγω σε περίφραση επειδή επαναλαμβάνονται αρκετές φορές μέσα στο κείμενο. Aπό την άλλη σκέφτομαι πως το identificación θα το καταλάβαινε οποιοσδήποτε ισπανόφωνος, χωρίς να έχει γνώσεις κοινωνιολογίας, ενώ ο αναγνώστης του ελληνικού «συνταυτισμός» θα χρειαστεί λεξικό φιλοσοφικών όρων (και αν του μείνουν απορίες θα πρέπει να διαβάσει και τη Φαντασιακή θέσμιση της κοινωνίας :p).

Απορία δεύτερη:
Η συγγραφέας μιλάει για «construcción identitaria». Έχω την εντύπωση πως σε σε αντίστοιχα ελληνικά κείμενα συναντάω συχνότερα την λέξη «δόμηση» παρά την «κατασκευή». Από τους ορισμούς τους στα λεξικά δεν βλέπω κάποια διαφορά. Είναι καθαρά υφολογικό θέμα η επιλογή ή έχουν κάποια διαφορά μεταξύ τους ως κοινωνιολογικοί όροι;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 
Απ' όσο ξέρω, δεν υπάρχει ένα καθιερωμένο "σετ" όρων. Δες κι αυτό εδώ. Δόμηση ή δημιουργία ταυτότητας ακούγονται σαφώς καλύτερα από το κατασκευή (απ' όσο ξέρω δεν υπάρχει σημασιολογική διαφορά μεταξύ δόμησης και κατασκευής).

Μια λύση θα ήταν για το μεν identitaire το ταυτοτικός (αυτός δηλ. που αναφέρεται στην ταυτότητα), ενώ για το identificatoire (συν)ταυτιστικός (αυτός δηλ. που προσδίδει (στοιχεία) ταυτότητα(ς)).
 
Απορία δεύτερη:
Η συγγραφέας μιλάει για «construcción identitaria». Έχω την εντύπωση πως σε σε αντίστοιχα ελληνικά κείμενα συναντάω συχνότερα την λέξη «δόμηση» παρά την «κατασκευή». Από τους ορισμούς τους στα λεξικά δεν βλέπω κάποια διαφορά. Είναι καθαρά υφολογικό θέμα η επιλογή ή έχουν κάποια διαφορά μεταξύ τους ως κοινωνιολογικοί όροι;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Καλύτερα κτγμ να μείνεις στην κατασκευή για το construcción. Η δομή, δόμηση κλπ. μπορεί να παραπέμπουν στον δομισμό (structuralism), ενώ η κατασκευή παραπέμπει στον κονστρουξιονισμό (constructionism).
 
Η συγκρότηση είναι καλή για την περιγραφή της διαδικασίας αλλά δεν ταιριάζει νομίζω το ίδιο καλά για το αποτέλεσμα της διαδικασίας. Αν θέλουμε να πούμε π.χ. πως η ταυτότητα είναι social construct θα πούμε πως είναι κοινωνική κατασκευή, όχι συγκρότηση. Αλλά φυσικά μπορεί το κείμενο του/της bl00m να μην έχει τέτοια προβλήματα.
(Από την άλλη, το επίθετο συγκροτησιακός ίσως είναι καλύτερο από το κατασκευαστικός)
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα προτιμούσα να κρατήσω την αντιστοιχία construction = κατασκευή και construct = κατασκεύασμα (παρότι συχνά κατασκευή = κατασκεύασμα). Δεν έχω κανένα γλωσσικό πρόβλημα με την «κατασκευή ταυτότητας», απλώς η «συγκρότηση» είναι ένα ενδιαφέρον τσαλίμι (και ταυτόχρονα κλισέ) όταν το ερώτημα είναι «κατασκευή ή δόμηση;». :)

Ως προς το αρχικό identification, δεν ξέρω αν είναι ανάγκη να κρατήσει κανείς τον όρο που χρησιμοποιήθηκε για τη μετάφραση της Φαντασιακής θέσμισης αν δεν έχει διαπιστωθεί (α) ότι η μετάφραση εκείνη είναι καλή και διαδεδομένη (δηλ. όποιος μεταφράζει το identification χρησιμοποιεί πλέον τον «συνταυτισμό»· έχω τις αμφιβολίες μου) και (β) ότι το συγκεκριμένο identification είναι το ίδιο.

Θα βοηθούσε πολύ αν είχαμε μία ή δύο χρήσεις των παραπάνω όρων σε κείμενο που δείχνει κάπως τη σημασία τους.
 

bl00m

New member
Δεν έχω κάποιο απόσπασμα που να κάνει σαφές το νόημα των λέξεων, αλλά το κείμενο πραγματεύεται το queer theory, το οποίο έχει αναφορές στον Φουκώ* και στον οποίο οφείλει μεγάλο τμήμα της φρασεολογίας του.

Το “identificación” και το “identificatorio” τα συναντάω συχνά στο κείμενο στις φράσεις «categorías de identificación» και «categorías identificatorias». Υποψιάζομαι, από τα κείμενα που βρίσκω στο google, αλλά και από το ίδιο το κείμενο, πως δεν έχουν κάποια διαφορά μεταξύ τους. Από το πρώτο καταλαβαίνω «κατηγορίες προσδιορισμού ταυτότητας» και από το δεύτερο «κατηγορίες που επιτελούν τη λειτουργία του προσδιορισμού ταυτότητας» (same difference για εμάς τους αδαείς). Πιθανότατα θα καταλήξω στο απλουστευτικό «κατηγορίες ταυτοτήτων».

*οπότε, anef, μπορώ να επινοήσω το "μεταδόμηση" για τις ανάγκες του κειμένου :-)
 
Υπάρχει διαφορά μεταξύ identitaire και identificatoire και είναι ουσιώδης. Το πρώτο είναι γενικό και ανφέρεται στην ταυτότητα εν γένει, το δεύτερο έχει τη σημασία αυτού που καθορίζει ή προσδίδει ταυτότητα.
 
Top