Gattonami l'anima (it-el)

“ GATTONAMI L’ANIMA ”

Bimbi alla scoperta del mondo,
entrare con permesso e timore,
sicuri per non cadere e spaventarci.

E allora andiamo,
varchiamoci piano piano
con voglia e stupore..

Siamo gatti silenziosi però…
non facciamo rumore..
l’anima è sensibile!

Καλησπέρα! Θα ήθελα κάποια ιδέα για την απόδοση του τίτλου. Το ρήμα gattonare έχει την έννοια "μπουσουλάω", αλλά και "κλέβω, παίρνω κάτι στα κρυφά" (http://www3.wordreference.com/it/definition/frames.asp?it=gattonare&dict=it&b=Cerca). Ευχαριστώ!
 

SBE

¥
Να ρωτήσω κάτι που μπορεί να ειναι κι ασχετο, γιατι τα ιταλικά μου δεν είναι πολύ καλά; O τίτλος είναι ποιητική αναφορά στην τελευταία στροφή με τα γατιά;
 
Καλησπέρα,

Νομίζω ότι μονο μορφολογικά έχει σχέση με τα γατιά, μπορεί να είναι αναφορά στα μωρά (γιατί σημαίνει μπουσουλάω) μπορεί τελικά μέσα στον τίτλο να σημαίνει απλά "κλέβω". Η ιδέα καταλαβαίνω ότι είναι η εξής:
Ξεκινάμε για να κλέψουμε την ψυχή κάποιου, με την ίδια όρεξη που έχει ένα μωρό που ανακαλύπτει τον κόσμο. Πρέπει, όμως, να το κάνουμε αθόρυβα, όπως οι γάτες, γιατί η ψυχή είναι ευαίσθητη.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μια ιδέα (απλώς και μόνο...) είναι κάτι σαν «Ακροπατώντας ψυχοκλέβουμε»
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο τίτλος σημαίνει «Μου κλέβουν την ψυχή»; (Γνώσεις ιταλικών, σχεδόν μηδενικές.)

Αφού είναι μεταβατικό, μπορούμε να ξεχάσουμε το μπουσούλημα. Αν η επιλογή του ρήματος έγινε για το λογοπαίγνιο και την παρήχηση, βάλε κι εσύ λογοπαίγνιο αν βρεις κάτι ικανοποιητικό. Π.χ. το «φευ-γάτες ψυχές» είναι ωραίο ίσως λογοπαίγνιο, αλλά άσχετο με το νόημα.
 

SBE

¥
Όντως παρήχηση ήταν η λέξη που έψαχνα (πάει, τα έχω ξεχάσει όλα!).

Νομίζω πιο κοντά στο νόημα είναι ο δόχτορας, αλλά πιο λογοπαίγνιος είναι ο ο Νίκελ, οπότε σημειώνω χ και δε βοηθάω καθόλου στην επίλυση.

Εγώ μπερδεύτηκα με τις γάτες γιατί gattone/a είναι ο γάταρος, αλλά το gattonami είναι προστακτική, δεν είναι;
 
Εγώ μπερδεύτηκα με τις γάτες γιατί gattone/a είναι ο γάταρος, αλλά το gattonami είναι προστακτική, δεν είναι;

Καλησπέρα σε όλους,

Σας ευχαριστώ πολύ πρώτα-πρώτα για τη συμμετοχή και τη βοήθειά σας.

Gattonare σημαίνει μπουσουλάω, αλλά και κλέβω. Δεν έχει καμία σχέση με τα γατιά, προφανώς λόγω παρήχησης χρησιμοποιείται εδώ. Το gattonami όντως είναι προστακτική και το μόριο mi στο τέλος σημαίνει ότι σε προστάζω να κάνεις κάτι σε μένα, π.χ. dammi = δώσε μου, dimmi = πες μου κ.λπ.

Κάτι σε "Σσσ! Κλέψε μου την ψυχή... ακροπατώντας...!" (από την ιδέα του drsiebenmal).
 
Πάντως τα κλέβω / σουφρώνω / μαδάω το λινκ σου τα δίνει regionale toscano. Υπάρχει δε, πάντα στο λινκ σου, και η σημασία 'παραμονεύω', και μάλιστα για ζώα όπως τα αιλουροειδή (σούρσιμο και χαμήλωμα των ποδιών κττ.). Πιστεύεις παρ' όλα αυτά πως δεν έχει καμιά σχέση με τις γάτες; Το λινκ σου δεν δίνει ετυμολογία, αλλά, με βάση τα παραπάνω, πιστεύω πως έχει και παραέχει. Επίσης, στο γούγλη έχει κι άλλες σημασίες, π.χ. χιμάει (gattonarmi addosso), μπλέκεται στα πόδια μου (gattonarmi tra i piedi). Το αναφέρω αυτό γιατί σου δίνει μεγαλύτερη γκάμα σημασιών να παίξεις.

Εγώ, αν το ποίημα είναι ερωτικό (είναι όμως; ), θα κόρταρα με το "Μάδα μου την ψυχή", που έχει τόσο την έννοια του σουφρώνω-κλέβω όσο και την έννοια του χιμάω και μου φέρνει και στο νου τα νύχια μιας γάτας. Είμαι και λίγο βιτσιόζος...

Όσο για τη σημασία μπουσουλάω, που φαντάζομαι είναι απόρροια της σημασίας παραμονεύω σουρνάμενος σα γάτα, είναι ήξεις-αφήξεις: από τη μια είναι άσχετη, αφού το ρήμα εδώ είναι μεταβατικό, και φυσικά δεν μπορώ να μπουσουλήσω μια ψυχή, από την άλλη όμως μιλά για μωρά. Άβυσσος η ψυχή της ποίησης!
 
Το αν το ποίημα είναι ή δεν είναι ερωτικό, δύσκολο να το πω. Είναι αυτούσιο, όπως το παραθέτω, δεν έχει ούτε πριν ούτε μετά. Άλλα δυο του ίδιου ποιητή που έχω στα χέρια μου είναι ερωτικά, δεν γνωρίζω όμως αν προέρχονται από την ίδια συλλογή. Σύμφωνα με τον ποιητή, οι στίχοι του απευθύνονται στους "classici romanticoni che ci si ritrovano, per i timidi di poche parole o per i duri che a volte provano a sciogliersi un po'…"

Ως μεταφράστρια, βρίσκω ότι η ποίηση είναι μια ωραία πρόκληση. Πιστεύω όμως ότι είναι δύσκολο εγχείρημα όταν, για διάφορους λόγους, δεν μπορώ να γνωρίζω παραπάνω πράγματα για τον ποιητή και τη δουλειά του.

Μεταμεσονύκτιες καλησπέρες (ή μήπως καλημέρες; ) και ευχαριστώ!
 
Από την 'αφιέρωση' που παραθέτεις, μάλλον προκύπτει ότι το 'μάδα την ψυχή μου' είναι πολύ hardcore για τον τύπο. 'Σούφρωσέ μου την ψυχή'; 'Στήσε καρτέρι της ψυχής μου';
 
Top