metafrasi banner

script (τηλεφωνικής υποστήριξης)

personalised telephone support from specially trained small business technicians who do not use scripts

Στο άρθρο της Wikipedia για το call centre, αναφέρει ως αδυναμία των call centres: restrictive working practices (some operators are required to follow a pre-written script).

Μπορώ να το πω "έτοιμα κείμενα" ή κάπως έτσι, αλλά αναρωτιέμαι αν χρησιμοποιείται κάποια συγκεκριμένη απόδοση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν νομίζω ότι μιλάει ακριβώς για "έτοιμο κείμενο", περισσότερο για "σενάριο". Δηλαδή, τι θα απαντήσεις αν σου πει αυτό ο πελάτης και τι θα πεις αν σε ρωτήσει εκείνο. (Προφανώς θα προτιμούσα να υπάρχει η λέξη σενάριο στην απόδοσή σου.)
 
Ευχαριστώ πολύ αμφότερες. :)
Γενικώς τα σενάρια παίζουν...
Με μια πολύ γρήγορη ματιά στα 10 πρώτα ευρήματα, βλέπω ότι τα περισσότερα σενάρια είναι άσχετα.
Γενικά, δεν θεωρώ μονόδρομο τη μετάφραση του script ως σενάριο. Π.χ., δεν λες ότι υποτιτλίζεις ένα ντοκιμαντέρ χωρίς σενάριο, αλλά χωρίς σκριπτ. (Αν κάνω λάθος, διορθώστε με.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, θα σε διορθώσω. Στα 15 χρόνια που κάνω υποτιτλισμό, πάντα ο όρος που χρησιμοποιούμε είναι "σενάριο".
Π.χ.
-Έλα να πάρεις μια ταινία για να έχεις να δουλέψεις το σαββατοκύριακο, γιατί οι μεταφραστές απαγορεύεται να έχουν ελεύθερο χρόνο.
-Με σενάριο;
-Χωρίς σενάριο.
-Να τη βάλετε εκεί που ξέρετε... συγγνώμη, δεν μπορώ, έχω να βάψω τα πόδια του καναπέ μου.
 
Εγώ μίλησα επίτηδες για ντοκιμαντέρ και όχι για σενάριο. Δεν ξέρω αν αυτό αλλάζει κάτι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και στα ντοκιμαντέρ που υποτιτλίζω, "σενάριο" το λέμε.
 

curry

New member
Στην εμπειρία μου τα έχω ακούσει και τα δύο εξίσου - τι γιάννης, τι γιαννάκης από ένα σημείο και πέρα.
 
Μπορώ να το πω "έτοιμα κείμενα" ή κάπως έτσι, αλλά αναρωτιέμαι αν χρησιμοποιείται κάποια συγκεκριμένη απόδοση.

Μ' αρέσει το "έτοιμα κείμενα".

Εγώ πάλι τις περισσότερες φορές από σκριπτ μεταφράζω. Το σενάριο είναι άλλο πράγμα (είναι αυτό που έχουν οι ηθοποιοί), ενώ το σκριπτ είναι αυτό που ετοιμάζει η εταιρία παραγωγής (έχει πόδια, αλλαγές πλάνου, κ.τ.λ.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Για πρόχειρη καθημερινή χρήση: τυφλοσούρτης.
 

curry

New member
Εγώ πάλι τις περισσότερες φορές από σκριπτ μεταφράζω. Το σενάριο είναι άλλο πράγμα (είναι αυτό που έχουν οι ηθοποιοί), ενώ το σκριπτ είναι αυτό που ετοιμάζει η εταιρία παραγωγής (έχει πόδια, αλλαγές πλάνου, κ.τ.λ.)

Νομίζω ότι αυτό που λες εσύ είναι το transcript. Το script το βρίσκω μεταξύ άλλων συνώνυμο του screenplay (άρα μπορεί άνετα να μεταφραστεί ως σενάριο) π.χ στην wikipedia.

Από wikipedia:

A screenplay is different from a transcript. A transcript is simply a copy of what dialogue finally appeared onscreen, without regard to the original script, the stage directions or action. A full post-production transcript may also include descriptions of the action on-screen, but since it is generally not written by a professional writer but either a production assistant or a fan, it may not be particularly entertaining to read.

Many published screenplays available at booksellers or downloaded from the internet are in fact glorified post-production transcripts rather than shooting scripts. Transcripts and screenplays often differ radically because scenes are frequently re-ordered or dropped entirely during the editing process.
 
Οι διαφορές είναι αμυδρές, αλλά αυτά που μεταφράζω (αν είναι καλή παραγωγή) είναι τα continuity scripts, τα οποία δεν είναι transcripts.
Σε αυτή τη διεύθυνση http://www.line21cc.com/S_services_7.html, βρίσκουμε όλων των ειδών τα script/transcript.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να πω κι έναν σπάνιο όρο που μου είχε μάθει πριν από χρόνια μια κοπέλα: σιδερένιο ντεκουπάζ (ironclad script).

Το ντεκουπάζ είναι ένα είδος γραπτής προσκηνοθεσίας, λίγο πριν αρχίσουν τα γυρίσματα. Είναι οι σημειώσεις του σκηνοθέτη πάνω στις οποίες θα βασιστεί η αισθητική της ταινίας. Εδώ ο σκηνοθέτης καθορίζει τις γωνίες λήψης, τον τύπο του πλάνου, τις κινήσεις της κάμερας σε σχέση με τους ηθοποιούς και το περιβάλλον, αναλύει την κάθε σκηνή του σεναρίου και την "τεμαχίζει" σε πλάνα.

Όταν είναι και «σιδερένιο», δεν μπορείς να πάρεις ανάσα. (Ακριβώς ό,τι δεν κάνει ο Μάικ Λι.)
 

curry

New member
Θέλω απλά να πω ότι στον χώρο του υποτιτλισμού είναι άσκοπο να μιλάμε για μία και μόνο λέξη που να εκφράζει το εκάστοτε κείμενο που έχουμε στα χέρια μας. Το σενάριο είναι γενικός όρος (και δεν αφορά μόνο στους ηθοποιούς) όπως και το script, απλά τα λέμε για να μπορούμε να συνεννοηθούμε.
Στους υποτιτλιστές (μιλώ πάντα για την πείρα μου και το διάβασμα που έχω κάνει) μπορεί να τύχει CCSL, CDSL, script, transcript, αρχείο με έτοιμους υπότιτλους που απλά μεταφράζεις, post-production που ο θεός να το κάνει post αφού όλα είναι σκόρπια, κακογραμμένες σελίδες Α4 όπου δεν υποδεικνύεται καν ο αφηγητής ή όπου λείπουν οι διάλογοι κλπ κλπ κλπ η λίστα είναι ατέλειωτη - ξέχασα να αναφέρω το "τίποτα απολύτως" ;).
Εξάλλου, από τους εκάστοτε PM και συναδέλφους μου έχω ακούσει και τα δύο, χωρίς ποτέ να προκληθεί σύγχυση. :)
 
Top