Τι λένε στα τραγούδια τους οι Ινδοί;

Βλέπω ταινίες τού Μπόλιγουντ και απολαμβάνω τα συντονισμένα χορευτικά και τα ωραία τραγούδια. Και απορώ και τσατίζομαι: γιατί δεν υποτιτλίζονται τα τραγούδια!

Τα τραγούδια στις ταινίες τού Μπόλιγουντ είναι μέρος τής πλοκής. Συχνά είναι διάλογοι μεταξύ των πρωταγωνιστών και είναι φανερό από τις αλλαγές στην έκφρασή τους κτλ. πως κάτι συζητάνε!

Όμως τί; Από τις πέντε ταινίες που είδα μέχρι τώρα μόνο η μία έχει μεταφρασμένα τα τραγούδια.

Έτσι σκέφτομαι μήπως, ρε παιδί μου, οι μεταφραστές δεν πληρώνονται για τα τραγούδια κι έτσι τα προσπερνάνε.

Τί συμβαίνει; Γνωρίζει κανείς;

Όπως και να έχει είναι βασανιστικό για τον θεατή. :(
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Οι ξένες εταιρείες υποτιτλισμού (SDI, Softitler) συνήθως μεταφράζουν τους στίχους των τραγουδιών όταν παίζουν κάποιο ρόλο στην πλοκή, δηλαδή στις περιπτώσεις που περιγράφεις -- η δεύτερη σε μεγαλύτερο βαθμό από την πρώτη. Δεν έχει δικαίωμα ο μεταφραστής να μη μεταφράσει κάτι που βρίσκεται έτοιμο στα templates που του στέλνουν. Οι ελληνικές εταιρείες υποτιτλισμού αυτά τα αφήνουν στην κρίση του μεταφραστή. Σε DVD ήταν αυτές οι ταινίες που λες;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τεχνική απορία: Γιατί δεν μου εμφανίζεται αυτό το νήμα όταν διαλέγω την επιλογή New Posts (με άλλα λόγια, στη λίστα Lexilogia Forums > Search Forums > Search Results) ;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τεχνική απορία: Γιατί δεν μου εμφανίζεται αυτό το νήμα όταν διαλέγω την επιλογή New Posts (με άλλα λόγια, στη λίστα Lexilogia Forums > Search Forums > Search Results) ;
Αν την ώρα που άνοιξες τη Λεξιλογία έμεινες κάποια ώρα με το παράθυρο ανοιχτό, έστω κι αν δεν διάβασες όλα τα μηνύματα που εκείνη την ώρα ήταν καινούρια, μετά από λίγο θεωρεί όλα τα μηνύματα διαβασμένα, οπότε όταν ξανανοίξεις, δεν τα παρουσιάζει ως νέα. Αν κατάλαβες τι εννοώ, έτσι μπερδεμένα που τα λέω...

 
Είναι όλες ταινίες σε διβιδί που έχει προσφέρει η Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία. Κοίταξα κι απ’ ό,τι καταλαβαίνω τον υποτιτλισμό έχει κάνει (κουτσά-στραβά) η Videopress S.A.

Διότι πραγματικά έχουνε κάνει μισή δουλειά. Η ταινία Pagal Hai (Κάπου... κάποιος... σε περιμένει) για παράδειγμα είναι κάτι σαν μιούζικαλ. Οπότε με τα τραγούδια δίχως υπότιτλους, η μισή ταινία είναι αμετάφραστη.

Από τις πέντε ταινίες που έχω μονάχα στο "Ο Βιρ και η Ζάρα", που έβαλα κι είδα την αρχή, συνάντησα τραγούδι με υπότιτλους.

Mod's Edit, 3/2/2010: Απάντηση εκ μέρους της εταιρείας στη συνέχεια του νήματος, στην ανάρτηση #17.
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Άρα ελληνική εταιρεία, άρα στην κρίση του υποτιτλιστή. Δεδομένου δε ότι είναι σίγουρα πολύ κακοπληρωμένη δουλειά, για ποιο λόγο να τα μεταφράσει όλα ο υποτιτλιστής; Ούτε τον επιτηρεί κανένας, ούτε προδιαγραφές υπάρχουν στις ελληνικές εταιρείες.
 

daeman

Administrator
Staff member
Και άλλη μια πιθανότητα: Αν η ταινία είναι στα ινδικά, κατά πάσα πιθανότητα ο υποτιτλιστής μεταφράζει από αγγλικό σενάριο, καθώς τα ινδικά δεν είναι δα και η πιο διαδεδομένη γλώσσα στην Ελλάδα. Αν το μεταφρασμένο στα αγγλικά σενάριο δεν περιλαμβάνει τους στίχους των τραγουδιών, πώς να μεταφράσει εξ ακοής από τα ινδικά ο φουκαριάρης ο υποτιτλιστής;

Ορίστε ένα δείγμα μετάφρασης στίχων (EL>EN), που βρήκα
και παρότι είναι φιλότιμη για ερασιτέχνη προσπάθεια, επιτυχημένη δεν θα την έλεγα αφού, εκτός από τις μεταφραστικές αστοχίες, αγνοεί παντελώς μέτρο και ρυθμό. Δεν είναι και το καλύτερο παράδειγμα γι' αυτό που συζητάμε, αλλά κάτι δείχνει:

Στίχοι/Poem by: Nikos Kavvadias
Μουσική/Music: Thanos Mikroutsikos from the album Southern Cross/Ο Σταυρός του Νότου
Translation into English by: zeena61

Willie, the black boiler man from Djibouti

Willie, the black boiler man from Djibouti,
Right after finishing his night shift,
Would come laughing to find me in my cabin
And would talk to me for hours about strange things.

He told me how they smoke hashish in Algiers
And how they snort white powder in Aden
And how they shout and talk to themselves afterwards
when their grogginess surrounded them with weird dreams.

He told me that one night, after snorting, he had seen
Himself riding horses on the waves of the sea,
And that mermaids with wings were coming after him.
"When we get to Aden", he told me, "you will try it too"

I would give him sweets and razor blades
And I would tell him that hashish is a killer
And then he would laugh out loud and
Lift me high off the ground with one hand.

Inside his huge body he had a soft heart;
One night in the bar "Redjinda" in Marseille
In protecting me from a Spaniard,
He took a blow on the head from an empty bottle.

One day we left him, dry from fever,
Burning up over there in the Far East.
O God of black people forgive the kind Will,
And give him, wherever he is, a little of the white powder.

Ο Γουίλλη ο μαύρος θερμαστής από το Τζιμπουτί

Ο Γουίλι ο μαύρος θερμαστής από το Τσιμπουτί
όταν από τη βάρδια του τη βραδινή σχολούσε
στην κάμαρά μου ερχότανε γελώντας να με βρει
κι ώρες πολλές για πράγματα περίεργα μου μιλούσε.

Μου 'λεγε πώς καπνίζουνε στο Αλγέρι το χασίς
και στο Άντεν πώς χορεύοντας πίνουν την άσπρη σκόνη
κι έπειτα πώς φωνάζουνε και πώς μονολογούν
όταν η ζάλη μ' όνειρα περίεργα τους κυκλώνει.

Μου 'λεγε ακόμα ότι είδε αυτός μια νύχτα που 'χε πιει
πως πάνω σ' άτια κάλπαζε στην πλάτη της θαλάσσης
και πίσωθε του ετρέχανε γοργόνες με φτερά
σαν πάμε στο Άντεν μου 'λεγε κι εσύ θα δοκιμάσεις.

Εγώ γλυκά του χάριζα και λάμες ξυραφιών
και του 'λεγα πως το χασίς τον άνθρωπο σκοτώνει
και τότε αυτός συνήθιζε γελώντας τρανταχτά
με το 'να χέρι του ψηλά πολύ να με σηκώνει.

Μες στο τεράστιο σώμα του είχε μια αθώα καρδιά
κάποια νυχτιά μέσα στο μπαρ Ρετζίντα
στη Μαρσίλια
για να φυλάξει εμένα από έναν Ισπανό
έφαγε αυτός μια αδειανή στην κεφαλή μποτίλια.

Μια μέρα τον αφήσαμε στεγνό απ' τον πυρετό
πέρα στην Άπω Ανατολή να φλέγεται να λιώνει
θεέ των μαύρων τον καλό συγχώρεσε Γουίλ
και δώσ' του εκεί που βρίσκεται λίγη απ' την άσπρη σκόνη.
 
Εδωπέρα, στη Μελωδία της Ευτυχίας, δεν υποτιτλίσανε κανέναν τραγούδι! Δηλαδή, ουσιαστικά φάγανε όλη την ταινία και το νόημά της. Είχαμε μείνει όλοι άναυδοι...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μια φορά έκανε αυτή την γκάφα και μια ξένη εταιρεία υποτιτλισμού: μου έδωσαν να μεταφράσω το Rocky Horror Picture Show, και από το template που έστειλαν έλειπαν οι στίχοι των τραγουδιών, και μάλιστα, μου τόνισαν με email ότι δεν χρειάζεται να μεταφραστούν τα τραγούδια. Όταν στη συνέχεια, διάβασα κριτική του DVD όπου επισημαινόταν αυτή η ασυγχώρητη παράλειψη, τους την έστειλα για να καταλάβουν το λάθος τους, αλλά φυσικά ήταν πολύ αργά.
 
για τα τέμπλεϊτ, είναι ότι δεν υπάρχει αντίστοιχη ελληνική λέξη ή ότι απλά δεν την προτιμάτε; :confused:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ούτε έχω σκεφτεί ποτέ πώς μπορεί να αποδοθεί η λέξη template στη συγκεκριμένη χρήση, επειδή δεν χρειάζεται: πρόκειται για ξένες εταιρείες και όλη η αλληλογραφία μαζί τους, καθώς και η ορολογία τους είναι στα αγγλικά.
 
Πώς είναι ένα τέτοιο "τέμπλεϊτ"; να φανταστώ πως είναι απλά τα κείμενα τής ταινίας γραμμένα ή έχουν κάποια ιδιαίτερη μορφή;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς είναι ένα τέτοιο "τέμπλεϊτ"; να φανταστώ πως είναι απλά τα κείμενα τής ταινίας γραμμένα ή έχουν κάποια ιδιαίτερη μορφή;
Να ένα παράδειγμα, αλλά η κάθε εταιρεία έχει συνήθως δικό της.

2: 01:00:18.17 01:00:21.17 03.00 60
EPISODE TITLE@n

3: 01:00:28.06 01:00:32.15 04.09 87
#Our story takes place
in a nice, cozy little farmyard.

4: 01:00:32.19 01:00:35.04 02.10 48
#The characters,
in order of their appearance, are:

5: 01:00:35.19 01:00:37.23 02.04 43
#Cocky Locky, head man,

6: 01:00:38.03 01:00:41.08 03.05 64
#chicken inspector,
supervisor of egg production.
 

daeman

Administrator
Staff member
Κι άλλο ένα, εξαιρετικά επεξηγηματικό, από την ταινία που με ξημέρωσε σήμερα (η προσαρμογή της κινηματογραφικής εκδοχής για το DVD). Περιέχει περιγραφή της σκηνής και των προσώπων που συμμετέχουν και πολύ λεπτομερείς επεξηγήσεις σχεδόν για κάθε όρο που αναφέρεται στον υπότιτλο. Τέτοια (θα έπρεπε να) δίνονται στις περιπτώσεις που ο υποτιτλιστής δεν έχει διαθέσιμο το βίντεο για να δει τι γίνεται στην οθόνη, κάτι που, δυστυχώς, αποτελεί τον κανόνα για τον υποτιτλισμό της κινηματογραφικής κόπιας της ταινίας, για πολλές ελληνικές εταιρείες υποτιτλισμού τουλάχιστον.
1) 144.11 146.11 2.0
HAMILTON TO DILLINGER (over scene end)
Let's go.
(they head for the prison entrance - the gate is opened and they are let into the prison - meanwhile, a group of convicts enter the prison shirt factory and take seats at sewing machines)
9-A. 205.6 208.6 3.0
GUARD TO CONVICTS)
All the way down and take a seat.
(All the way down : i.e., 'Move to the end of the row of sewing machines')
2) 210.13 215.1 4.4
GUARD TO CONVICTS)
(over scene end)
Stop your dragging. Let's go! Move!
(dragging : slow moving)
(there are large cartons stacked near some of the sewing machines)

Τα περισσότερα, πάντως, είναι πολύ πιο απλά, όπως αυτό που παραθέτει η Αλεξάνδρα, και περιέχουν, εκτός από το κείμενο, χρόνους εισόδου, εξόδου και διάρκεια (timecode in/out, duration).

Όσο για την απόδοση του template, έτσι πρόχειρα θα έλεγα πρότυπο ή υπόδειγμα (όπως συνήθως αποδίδεται το template· αφήνοντας το πατρόν για χρήση από... μοδίστρες;)), αφού αυτή τη χρησιμότητα έχουν, να λειτουργούν ως μπούσουλας για τον υποτιτλιστή που είναι έτοιμος να κόψει άλυσο :eek: από το άγχος. Αλλά, για να πω την αμαρτία μου, εγώ το λέω σενάριο ή πρωτότυπο (λανθασμένα μεν, κατανοητά από τους συναδέλφους δε).

Θωρώ με την άκρη του ματιού τον Νίκελ έτοιμο ν' ανοίξει το νήμα για το template, πάντως.:)
 
Αλεξάνδρα και Νταίμαν, σας ευχαριστώ για τα κομμάτια που παραθέσατε. Πραγματικά πολύ ενδιαφέρον! :)

Βλέπω όμως πως τελικά και για τους μεταφραστές ισχύει ό,τι και για τους ηλεκτρολόγους που σπίτι τους όλο και δεν ανάβει κάποιο φως, και τους υδραυλικούς που σπίτι τους όλο και κάπου στάζει. Μεταφράζουν τα πάντα εκτός από αυτά τού σπιτιού τους (λεξιλογία, τέμπλεϊτ κτλ ) :p
 

nick

New member
Καλησπέρα,

θα ήθελα να σας ενημερώσω οτι τα σενάρια για αυτές τις ταινίες ήρθαν στα αγγλικά και δεν ήταν μεταφρασμένα τα τραγούδια. Οι εταιρίες που ανέλαβαν την ελληνική παραγωγή αποφάσιζουν συνήθως λόγω κόστους να μη μεταφραστoύν αυτα τα κομμάτια στα ελληνικά γιατι σχεδον θα διπλασιαζόταν το κόστος τους.

Ευχαριστώ πολύ,
Videopress S.A.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλησπέρα, Nick, και καλώς όρισες.
Ευχαριστούμε για τον κόπο που έκανες να μας ενημερώσεις ;)
 
Έλάτε τώρα, σάματις τι θα λένε τα τραγούδια; σ' αγαπώ, μ' αγαπάς, γιατί με πλήγωσες βαθιά, την πονεμένη μου καρδιά. Βάλτε και λίγη φαντασία και φτιάξτε δικούς σας υπότιτλους, όπως στο υπέροχο αυτό βίνδεο: ;)

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δεν ξέρω τι λένε στα τραγούδια τους οι Ινδοί, αλλά σίγουρα δεν λένε αυτά τα τσουοινικά :laugh::

Μια μέρα στο Σούνιο


Σ' έχω χαγιάτι, πάρε την κυρά κι αρνί απ' το Κατάρ...

Ο κιμάς


Τι κοιτάς, ρε χαμένε, σύνελθε, ο κιμάς Ταζ Μαχάλ δεν γίνεται. :p
 
Top