metafrasi banner

fratty = κολεγιόπαιδο, λελές

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα λέγαμε κάτι ανάλογο στην ελληνική πραγματικότητα;

(adj.)- A word describing the look of a stereotypical fraternity brother. Usually characterized by articles of clothing such as: sunglasses on croakies, Polo shirts, canvas dock shorts/pants, fleece vests, sandals, boat shoes, Wallabees, and khaki pants/shorts. Fratty brands include (but are not limited to) Polo, Lacoste, Vineyard Vines, Brooks Brothers, Rainbow, Reef, Chaco, Mountain Hardwear, The North Face, Eddie Bauer, Timberland, Sperry, Justin, Redwing, Kavu, and Patagonia.
 
Νομίζω ότι ο "φλώρος" έχει υποτιμητική χροιά. "Μαρκάκιας", ίσως; Αν και δεν υπάρχει κ α μ ί α καταχώρηση στο γκουγκλ, έχω ακούσει τη συγκεκριμένη λέξη να χρησιμοποιείται αρκετά για ανθρώπους, που ντύνονται σπορ και φοράνε όλο επώνυμες μάρκες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Διαβάζοντας κάτι σχετικοάσχετο, έπεσα πάνω στον «λελέ» και σκέφτηκα να το προσθέσουμε εδώ:
Είχα συγχυστεί τόσο πολύ με τους λελέδες [των fraternities]...

ΛΚΝ:
λελές ο [lelés] O13 : (οικ.) γόνος πλούσιας οικογένειας, λεπτεπίλεπτος και καλομαθημένος· βουτυρόπαιδο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Λάκης, λαλάκης, χλεχλές, τσιχλιμπίχλης, φιρφιρής.
 
Λάκης, λαλάκης, χλεχλές, τσιχλιμπίχλης, φιρφιρής.

Ζάζουλα, όλα αυτά δεν είναι συνώνυμα του φλώρου; Νομίζω ότι το "λελές" που είπε ο Νίκελ είναι πιο κοντά σ' αυτό που ψάχνει η Αλεξάνδρα.
 
Σήμερα πληροφορήθηκα ότι στη Μάνη υπάρχουν οικογενειακές ομάδες που στην "ντοπιολαλιά" λέγονται «φράτες» -- προφανώς από το ιταλικό "fraternita" (αδελφότητα).

Βλέπω ότι τα προτεινόμενα μέχρι τώρα για το fratty αγνοούν την πρωτεύουσα έννοια της ξεχωριστής ομάδας -- καμία σχέση με το θηλυπρεπές "φλώρος" κ.α.

Εκτός συμφραζομένων κάποιες τέτοιες λέξεις είναι σχεδόν πάντα untranslatable.

Πού άραγε πέφτει το βάρος στο κείμενο; Στο ότι είναι μέλος ομάδος, ή στο ότι κάποιος επαίρεται και θέλει να ξεχωρίζει διά της εμφανίσεώς του, κάνοντας επίδειξη πλούτου-- ένας dandy;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πού άραγε πέφτει το βάρος στο κείμενο; Στο ότι είναι μέλος ομάδος, ή στο ότι κάποιος επαίρεται και θέλει να ξεχωρίζει διά της εμφανίσεώς του, κάνοντας επίδειξη πλούτου-- ένας dandy;

Μάλλον στο δεύτερο, αν και δεν θα τους ονόμαζα dandy. Είναι όπως λέει το Urban Dictionary, οι νεαροί με τα σινιέ, που δεν φοράνε τίποτα αν δεν είναι συγκεκριμένη μάρκα.
 
Σίγουρα, το dandy είναι απλώς ένα pointer για να προσδιορίσει ένα image της εποχής του 30.

Και πάλι, δεν επιτρέπουν άραγε τα συμφραζόμενα κάποια περίφραση;

Διαφορετικά, μήπως -- αν είναι τόσο κρίσιμο και πρόκειται για βιβλίο -- κρατάμε το Aγγλικό και βάζουμε σύντομο footnote. Και ‘μαρκάκης’ (που με κάποιον τρόπο ταιριάζει) να μπει, ποιος θα καταλάβει το argot; Ίσως απλώς θα ‘πάει παρακάτω’.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, δεν πρόκειται για βιβλίο, είναι υπότιτλος, οπότε η απόδοση πρέπει να είναι σύντομη και να μη βάζει τον τηλεθεατή σε σκέψη.
 
Top