Salvatorische Klausel [de-el]

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μεταφράζω από τα γαλλικά ένα κείμενο που έχει μεταφραστεί από τα γερμανικά. Εκεί λοιπόν γράφει ως τίτλο άρθρου clause salvatoire που το βρήκα και clause salvatrice, ωστόσο στα ελληνικά τίποτα.
Το άρθρο αυτό είναι το τελευταίο σύμβασης και μιλά για την ακυρότητα μέρους των ρητρών.

Μήπως κανείς γερμανομαθής μπορεί να βοηθήσει; Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Για βοήθεια, υπάρχει και αυτό: http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/law:_contracts/1060045-salvatorische_klausel.html
 
Ο Καΐσης λέει:
ρήτρα σωτηρίας, ρήτρα απαλλαγής από ευθύνη, ρήτρα δυνάμει της οποίας η σύμβαση παραμένει ισχυρή ακόμη και όταν ορισμένες ρυθμίσεις της κηρυχθούν ανίσχυρες ή άκυρες.

Με λίγα λόγια είναι το γνωστό severability clause.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αν βάλω ακυρότητα; Συνήθως έτσι τιτλοφορείται η συγκεκριμένη ρήτρα στις συμβάσεις. Το παρακάνω, λες;
 
Εγώ το βλέπω συνήθως ως διαιρετότητα
Μπορείς, νομίζω, να πεις και «Ακυρότητα επιμέρους όρων»
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
1. Να επιβεβαιώσω την αντιστοιχία salvatorischer Klausel -> severability clause (το δίνει στα γρήγορα και η βίκι) και
2. Να θυμίσω ότι ο Νίκελ είχε ανεβάσει ένα εξαιρετικό γερμανοελληνικό γλωσσάρι νομικών όρων που :κλαψ κλαψ: δεν μπορώ να εντοπίσω --δυστυχώς από τα εφτά :D ντοκτοράτα μου κανένα δεν είναι νομικών :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αχ! Διαιρετότητα εννοούσα. Αυτά παθαίνεις όταν ξενυχτάς τις καθημερινές. Ευχαριστώ και τους δύο!
δυστυχώς από τα εφτά :D ντοκτοράτα μου κανένα δεν είναι νομικών:)
Προφταίνετε, χερ ντοκτόρ, να κάνετε άλλο ένα :)
 

nickel

Administrator
Staff member
2. Να θυμίσω ότι ο Νίκελ είχε ανεβάσει ένα εξαιρετικό γερμανοελληνικό γλωσσάρι νομικών όρων που :κλαψ κλαψ: δεν μπορώ να εντοπίσω
Το θεωρώ εντελώς απίθανο... Εγώ, γερμανοελληνικό γλωσσάρι νομικών όρων; Κανένα από τα μηδέν ντοκτορά μου δεν ακουμπά ούτε στα γερμανικά ούτε στα νομικά...

Για ψάξε σ' αυτή την ενότητα:
http://www.lexilogia.gr/forum/forumdisplay.php?f=12
 
Το θεωρώ εντελώς απίθανο... Εγώ, γερμανοελληνικό γλωσσάρι νομικών όρων; Κανένα από τα μηδέν ντοκτορά μου δεν ακουμπά ούτε στα γερμανικά ούτε στα νομικά...

Όχι ότι έψαξα στην ενότητα που δίνεις, Προφέσορ, αλλά νομίζω ότι το γλωσσάρι το είχε ανεβάσει ο Ζάζουλας. Όρκο δεν παίρνω, πάντως...
 
Θα ήταν υπερβολικό αν ζητούσαμε να δούμε ολόκληρο το επίμαχο άρθρο της σύμβασης;
(Κατά τα λοιπά υποψιάζομαι κι εγώ ότι πρόκειται για ρήτρα βάσει της οποίας η σύμβαση εξακολουθεί να ισχύει ακόμα και αν ακυρωθούν επιμέρους όροι/ ρήτρες της).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το θεωρώ εντελώς απίθανο... Εγώ, γερμανοελληνικό γλωσσάρι νομικών όρων; Κανένα από τα μηδέν ντοκτορά μου δεν ακουμπά ούτε στα γερμανικά ούτε στα νομικά...

Για ψάξε σ' αυτή την ενότητα:
http://www.lexilogia.gr/forum/forumdisplay.php?f=12

ΟΚ, προφανώς θυμάσαι καλύτερα :) :) και σηκώνω τα χέρια ψηλά μετά από μπόλικο ψάξιμο, αλλά θαρρώ ότι ήταν μάλιστα δύο γλωσσάρια μαζί, pdf --και νομίζω ότι ανέβηκαν το τελευταίο τρίμηνο (αν και με την τόση εντατική μελέτη μπρος-πίσω, δεν θα επιμείνω σε αυτό).

Να μου έχει κάνει η ζέστη ήδη τόσο σούπα το μυαλό; Τι θα γίνει Ιούλιο-Αύγουστο; :)

btw, πόσο είναι τεχνικά δύσκολο να υπάρχουν συνοπτικά «ποστ περιεχομένων» (εννοώ π.χ. ένα άρθρο με όλα τα «λυμένα» λήμματα σε αλφαβητική σειρά με σχετικό λινκ στα επιμέρους άρθρα, αλλο άρθρο με όλα τα γλωσσάρια μαζί κ.ο.κ.) --ή θα ήταν άχρηστο κάτι τέτοιο; (ή θα ήθελε έναν αντμιν να ασχολείται μόνο με αυτο καθημερινά; )
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τέλος πάντων, το ξαναβρήκα το γλωσσάρι στο Διαδίκτυο, δεν περιέχει τον όρο που συζητάμε εδώ, και θα το βρείτε εδώ.
 
Όσο και να σκέφτομαι δεν μπορώ να θυμηθώ αν στα ελληνικά έχουμε παγιωμένης χρήσεως όρο για την περίπτωσή μας. Πρόχειρα, θα πρότεινα το "ρήτρα περί ισχύος της συμβάσεως σε περίπτωση μερικής ακυρότητας".
Το νόημα πάντως είμαι πεπεισμένος ότι είναι αυτό: η ακυρότητα επιμέρους συμβατικών όρων δεν συμπαρασύρει σε ακυρότητα και τη σύμβαση συνολικά (ρήτρα πολύ χρήσιμη για τους ευρισκόμενους σε ισχυρή διαπραγματευτική θέση συμβαλλόμενους, οι οποίοι επιβάλλουν στους καταναλωτές/ αντισυμβαλλομένους τους όρους της σύμβασης· συχνότατα κάποιοι όροι τους θα κριθούν, από τον νόμο ή τα δικαστήρια, καταχρηστικοί και, επομένως, άκυροι).
 

nickel

Administrator
Staff member
@drsiebenmal
Ναι, έχεις δίκιο, κάπου είχα εντοπίσει αυτό το γλωσσάρι και το είχα αναφέρει en passant σε ερώτηση, αλλά μη ζητάτε πολλά (και δεν φταίει η ζέστη...).

Η πολύ καλή σου σκέψη για συγκεντρωτικές σελίδες είναι κάτι που θα συζητηθεί εντός των ημερών — θα ψάχνουμε για εθελοντές, οπότε κρυφτείτε. Την επεξεργαζόμαστε πάνω από έναν μήνα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα ήταν υπερβολικό αν ζητούσαμε να δούμε ολόκληρο το επίμαχο άρθρο της σύμβασης;
(Κατά τα λοιπά υποψιάζομαι κι εγώ ότι πρόκειται για ρήτρα βάσει της οποίας η σύμβαση εξακολουθεί να ισχύει ακόμα και αν ακυρωθούν επιμέρους όροι/ ρήτρες της).
Συγγνώμη, τώρα το είδα. Δεν μπορώ να το αναρτήσω. Το νόημα πάντως είναι αυτό που λες, Ρογήρε.
 
Top