metafrasi banner

fierce

Καλημέρα! Έχω τον εξής διάλογο στο επεισόδιο που μεταφράζω, μεταξύ ενός γκέι στυλίστα και μίας στρέιτ γυναίκας. Καθώς εκείνος απομακρύνεται, εκείνη κοιτάει τον κώλο του και του λέει "Fierce" (με ύφος όλο νόημα). Εκείνος απαντά "Fierce back".
Το μόνο hint που βρήκα ήταν στο Urban. Fierce: A term that gay men used in the late 1990s and early 2000s to describe absolutely everything that was of "exceptional quality".
Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ είναι το "θεά". Μήπως έχουμε καμία άλλη λεξούλα με γκέι connotation;
 
Peacock, ευχαριστώ πολύ για το link. Πολύ ενδιαφέρον και χρήσιμο!
Άσχετο: έριξα μια γρήγορα ματιά και ξεχώρισα το εξής καταπληκτικό: επιτάφιος=gay συνοδευόμενος από καλοντυμένα τεκνά. Just fab!
 
Να'σαι καλά!
Εγώ, από την άλλη, ξεχώρισα το γιδοτεκνοσυντήρητη = επαρχιώτης gay. :))
 
Καλιαρντά όμως λίγοι ξέρουν/θα καταλάβουν.
Μου άρεσε η ιδέα του "θεά". Δεν μπορώ όμως να σκεφτώ κάτι για το "Fierce back"... (εννοεί "το ίδιο και εσύ"; )
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ θα έβλεπα τον διάλογο ως εξής:
-Θεά!
-Επίσης!
 
Όπως, ίσως, λίγοι αγγλόφωνοι θα ξέρουν/καταλάβουν την αντίστοιχη ιδιόλεκτο.
 
Last edited:
Δεν μπορώ όμως να σκεφτώ κάτι για το "Fierce back"... (εννοεί "το ίδιο και εσύ"; )

Ναι, εννοεί "επίσης", και δεν βρίσκω κάτι καλύτερο για αυτή την ατάκα. Σε άλλη περίπτωση, θα έγραφα "στα μούτρα σου", αλλά της το λέει χαμογελώντας.
 

nickel

Administrator
Staff member
«Κι εσύ δεν πας πίσω».

(Στην περίπτωση, δεν ταιριάζει το «Δεν κωλώνεις» :D )
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν έχω πειστεί ότι πρόκειται οπωσδήποτε για γκέι connotation ή -πολύ περισσότερο- ότι πρέπει να αποδοθεί με καλιαρντά. Πιστεύω ότι πρόκειται για γενικής χρήσεως αργκό. Αντιγράφω από το Cassell's Slang:
fierce adj.1 [20C] a general intensifier, whether positive or negative
fierce adj.2 [1980s+] [US teen] a general adj. of approval: excellent, wonderful, first-rate

Τώρα, όσον αφορά στην απόδοση του "Fierce/Fierce back" που ανταλλάσσουν οι δύο πρωταγωνιστές, με τρόπο πιο κοφτό σε σχέση με την πρόταση του nickel (η οποία να επισημάνω ότι μου αρέσει), κι εφόσον ο στυλίστας δείχνει (άρα δεν υπάρχει περίπτωση παρανόησης από το θεατή), μπορεί να είναι η ακόλουθη:
-Ωραίος... (ενν. ο κώλος του στυλίστα)
-Μοιραίος! (ενν. ο κώλος της κυρίας)
 
κι εφόσον ο στυλίστας δείχνει (άρα δεν υπάρχει περίπτωση παρανόησης από το θεατή), μπορεί να είναι η ακόλουθη:
-Ωραίος... (ενν. ο κώλος του στυλίστα)
-Μοιραίος! (ενν. ο κώλος της κυρίας)
Δυστυχώς, ο στυλίστας δεν δείχνει τον ποπό της κυρίας (ούτε τον έχει δει καθώς η κυρία είναι πίσω από ένα γραφείο). Συμφωνώ ότι δεν θα πρέπει να χρησιμοποιήσω τέρμα καλιαρντά, αλλά πρέπει να χρησιμοποιήσω μία λέξη που να ανήκει στο γκέι λεξιλόγιο και να είναι αναγνωρίσιμη και να χρησιμοποιείται από τους μη γκέι (καθώς στη συνέχεια οι δυο τους μιλάνε λες και βρίσκονται στο Factory)!
Πάντως, το -Ωραίος... -Μοιραίος! είναι μία εξαιρετική πρόταση, και θα είχε υιοθετηθεί πάραυτα αν ο σκηνοθέτης είχε κάνει ένα πλανάκι στο behind της κυρίας.
 
... και θα είχε υιοθετηθεί πάραυτα αν ο σκηνοθέτης είχε κάνει ένα πλανάκι στο behind της κυρίας.
Εκτός από το βολ-πλανέ, υπάρχει και το κωλ-πλανέ.
 
Εκτός από το βολ-πλανέ, υπάρχει και το κωλ-πλανέ.

Τα οποία βλέπουμε πολύ συχνά από γωνία λήψης κοντρ-πλονζέ, σε reportage de la plage όταν "Ο υδράργυρος χτυπάει κόκκινο! :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και νομίζουμε ότι η Ελλάδα κατοικείται από Βραζιλιάνες ή η Ipanema έχει μετακομίσει στην πλαζ της Λούτσας.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επιτρέψτε μου να επανέλθω σ' αυτό. Κάποιος χρησιμοποιεί πάλι αυτή τη λέξη για να δείξει ότι κάτι είναι καταπληκτικό, εξαιρετικό. Δεν θα ήθελα να γράψω "γαμάτο", που ήταν η πρώτη λέξη που μου ήρθε στο μυαλό. Κάτι πιο ελαφρύ, αλλά οπωσδήποτε slang;
 
Top