Σαν του γιοφυριού της Άρτας...

N10

¥
Πρέπει να μεταφράσω ένα πρόγραμμα καλλιτεχνικών εκδηλώσεων και μέσα σ' όλα τα άλλα είναι και οι τίτλοι πρωτότυπων ελληνικών έργων, όπως ο παραπάνω.
Τι κάνουμε σε τέτοιες περιπτώσεις;
Το "Bridge of Arta"...τι να λέει άραγε στον ξένο επισκέπτη; Ίσως μια ιδιωματική έκφραση που να δηλώνει κάτι αντίστοιχο να ήταν καταλληλότερη.

Τα φώτα σας παρακαλώ:-)
 
Εξαρτάται από το έργο και κατά πόσο και με ποιο τρόπο είναι γνωστό στους έξω. Το "the bridge of Arta" γενικά είναι γνωστό. Η καλύτερη και πιο συνηθισμένη -νομίζω- λύση, είναι μετάφραση με μεταγραφή στα λατινικά του πρωτότυπου τίτλου. Από τη στιγμή που είναι τίτλος έργου, δεν μπορείς να κάνεις πολλά.
 
Μετάφραση + μεταγραφή. Εξαρτάται και από τους τίτλους. Είναι σκέτοι τίτλοι που δίνονται επιγραμματικά; Είναι μέσα σε κείμενο;
 

N10

¥
Μετάφραση + μεταγραφή. Εξαρτάται και από τους τίτλους. Είναι σκέτοι τίτλοι που δίνονται επιγραμματικά; Είναι μέσα σε κείμενο;

Σκέτοι τίτλοι, με αναφορά των συντελεστών. Απλώς δεν ήμουν σίγουρη κατά πόσον είναι αποδεκτή η μεταγραφή, αλλά με μια μετάφραση σε παρένθεση μάλλον είναι καλύτερα, έτσι δεν είναι; Θα μιλήσω και με τον πελάτη για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα έργα και τις λοιπές εκδηλώσεις.
 
Ναι, έτσι νομίζω κι εγώ. Προσωπικά, θα μετέφραζα τον τίτλο και την μεταγραφή σε παρένθεση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, έτσι νομίζω κι εγώ. Προσωπικά, θα μετέφραζα τον τίτλο και την μεταγραφή σε παρένθεση.
Ναι, αν επιλέξεις τη διπλή λύση, αυτό βοηθά την ανάγνωση (ξέρει ο αναγνώστης τι να πηδήξει).
 

N10

¥
Ναι, αν επιλέξεις τη διπλή λύση, αυτό βοηθά την ανάγνωση (ξέρει ο αναγνώστης τι να πηδήξει).

Ναι, προτίμησα τη διπλή λύση. Μπορεί να πιάνει λίγο περισσότερο χώρο, αλλά εξασφαλίζει σαφήνεια και ακρίβεια. Ευτυχώς δεν έχω πολλές τέτοιες περιπτώσεις, μόνο την παραπάνω και έναν ακόμη τίτλο (για τον οποίο ενδεχομένως να επανέλθω αργότερα για προτάσεις)

Nickel και Ambrose, σας ευχαριστώ για τα φώτα σας!
 
Top