Ειδικός Λογαριασμός Κονδυλίων Έρευνας

Πολλά τα αποτελέσματα στο Google, το πρόβλημα όμως είναι τι ακριβώς είναι ο Ειδικός Λογαριασμός Κονδυλίων Έρευνας των ΑΕΙ κλπ. Ο καλύτερος ορισμός που βρήκα είναι από την ΑΣΟΕ:

Ο Ειδικός Λογαριασμός Κονδυλίων Έρευνας (ΕΛΚΕ) είναι ένας ερευνητικός, μη κερδοσκοπικός οργανισμός που λειτουργεί στο πλαίσιο του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών.
[...]
Ο Ειδικός Λογαριασμός Κονδυλίων Έρευνας του Οικονομικού Πανεπιστημίου Αθηνών (ΕΛΚΕ/ΟΠΑ) ιδρύθηκε το 1983, με κύριο στόχο την απόκτηση της νομικής και οικονομικής δυνατότητας από τα μέλη ΔΕΠ του Πανεπιστημίου για τη διεξαγωγή ερευνητικών έργων. Συγκεκριμένα, ο Ειδικός Λογαριασμός Κονδυλίων Έρευνας αποσκοπεί στην προαγωγή της θεωρητικής και εφαρμοσμένης έρευνας στα πεδία των επιστημών που ενδιαφέρουν άμεσα το Πανεπιστήμιο.


Πρόκειται δηλ. για πολύ συγκεκριμένο οργανισμό, με φυσική παρουσία, όργανα, γραμματεία κλπ. και όχι απλά για έναν λογαριασμό στην τράπεζα ή οπουδήποτε αλλού.

Το πρόβλημα στην απόδοση είναι βέβαια η λέξη "λογαριασμός" και με βάση τα παραπάνω η χρήση της λέξης account είναι ακατάλληλη. Το πλησιέστερο που μπόρεσα να βρω είναι το fund:
4. An organization established to administer and manage a sum of money.

Η πιο απλή απόδοση που μπορώ να σκεφτώ είναι το "Special Research Fund". Αν κανείς έχει άλλες ιδέες...
 
Last edited by a moderator:

Zazula

Administrator
Staff member
Το "Special Research Fund" έχει το μειονέκτημα ότι παραπέμπει σε fund για special research, ή όχι;
 
Κάτι του στυλ "Special Fund for Scientific Research" (κι ακόμη καλύτερα αν μπορούσαμε να φάμε το Special) ακούγεται πολύ ελληνικούρα, έ;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εννοώ ότι, αν έβλεπα το "Special Research Fund", ίσως σκεφτόμουν για Λογαριασμό Κονδυλίων Ειδικής Έρευνας μάλλον, αντί Ειδικό Λογαριασμό Κονδυλίων Έρευνας.
 
Όχι απαραιτήτως. Θα μπορούσαμε όμως να πάμε σε κάτι σαν κι αυτό που λέει ο Ρογήριος, αλλά χωρίς το scientific (για να μην το περιορίσουμε). Στο εξωτερικό βλέπω πολλά τέτοια special research funds, τα οποία συνήθως προσδιορίζονται στην αρχή από το όνομα του ιδρυτή τους.
 
Στα περισσότερα (για να μην πω σε όλα) του ελληνικού διαδικτύου υπάρχει το account σε διάφορες μορφές και συντάξεις και αυτό προσπαθώ να πω, ότι είναι λάθος! :)
 
Τι διαβολική σύμπτωση! Θα εκτιμούσα ιδιαιτέρως κάποια συνεισφορά από τον M.A.K. Halliday ή έστω τον μεταφραστή του στα Ελληνικά, με βάση πάντα τα δεδομένα at hand. :)
 

EpsilonSigma

New member
Δεν καταλαβαίνω τι ζόρι τραβάτε με τον Halliday ρε παιδιά, ειλικρινά. Τον ξέρετε τον άνθρωπο; Τον έχετε διαβάσει και σπεύδετε να χλευάσετε;
 
Γιατί το παίρνεις έτσι; Χιούμορ κάνουμε και κέφι. Και ναι, τον ξέρουμε. Και όχι, κανείς δεν χλευάζει :) :) :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο http://en.tuc.gr/497.html (όπου δίνει το Special Research Fund Account, που δεν παύει να είναι account), δίνει περιγραφή:
Joint Ministerial Decision no KA 679/96 on the “Establishment of Special Accounts for funding Research Projects and similar services rendered at Greek Universities”.

Το βέβαιο είναι ότι η πιο διαδεδομένη μετάφραση είναι:
Special Account for Research Grants
όπου, φαντάζομαι, grant = granting agency.

Υπάρχουν πάντως και λίγοι που λένε
Special Account for Research Funds


Και δεν έκανε άσχημα ο ES που έφερε την πληροφορία. Δεν περνάμε και κάθε μέρα από το ΠροΖ. Τη συγκεκριμένη ερώτηση δεν την είχα πάρει χαμπάρι. Γενικώς, καλό είναι να αναφέρουμε αν ένα νήμα εδώ έχει σχέση με μια συζήτηση που ήδη γίνεται αλλού, όπου δεν μπορούμε να συζητήσουμε με την ίδια άνεση, ενδεχομένως ούτε να πατήσουμε πόδι.
 
Ναι, αλλά δεν μπορείς να το χαρακτηρίσεις account. Στα Ελληνικά "έμεινε" από την αρχική σημασία της λέξης. Στα Αγγλικά, θα δημιουργήσει παρανόηση. To grant να σημαίνει granting agency πρώτη φορά το ακούω.

Τέλος, όσον αφορά το ProZ, ο μόνος λόγος που δεν το ανέφερα ρητώς (αν και εκεί ανέφερα ότι έχω ανοίξει αυτό το νήμα εδώ), είναι επειδή γενικά στη Λεξιλογία, όσα νήματα έχουν ανοιχτεί κατά καιρούς με αφορμή ή έναυσμα αντίστοιχες ερωτήσεις στο ProZ, δεν έχουν αναφερθεί (οπότε ακολούθησα την πεπατημένη).
 

nickel

Administrator
Staff member
Σύγχυση: Αναπόφευκτη αν δεν το γράψουν Special-Account-for-Research Fund(s).

Grant = Granting agency: Και για μένα πρωτιά. Αρχίζουμε κι εμείς να δίνουμε νέες σημασίες στις αγγλικές λέξεις.

ΠροΖ: Να την πατήσουμε κάτω την πεπατημένη. (Τις προηγούμενες φορές το ήξερα, σήμερα δεν το ήξερα. :) )
 
Τώρα, με μπέρδεψες εντελώς :confused: Πώς είναι δυνατόν να υποστηρίξουμε μια μετάφραση, η οποία είναι προφανώς πεπατημένηπλανημένη;
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με την άποψή σου ότι είναι Funds. Λέω επίσης ότι Λογαριασμοί (Κονδυλίων) = Accounts. Ειδικοί Λογαριασμοί Κονδυλίων = Special Accounts.

Αν βάλουμε πληθυντικό και ενωτικά και έχουμε Special-Accounts-for-Research Funds, δεν θα μπορούσε να σημαίνει Ταμεία Ειδικών Λογαριασμών Κονδυλίων για την Έρευνα;

Πάντως πρέπει να δεχτούμε ότι έχει καθιερωθεί η μετάφραση Special Account(s) for Research Grants και θα μπορούσαν να πουν The Special Account for Research Grants is a Fund κ.λπ. Μια ονομασία είναι κι αυτή.
 
Εντάξει, και οι καλόγεροι τον μεσαίωνα βάφτιζαν την πάπια παξιμάδι κι έκαναν πολυήμερη νηστεία... ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Εντάξει, και οι καλόγεροι τον μεσαίωνα βάφτιζαν την πάπια παξιμάδι κι έκαναν πολυήμερη νηστεία... ;)

Μην παραγνωρίζεις πάντως το γεγονός ότι δεν έχουμε «μεταφραστικό» λάθος, αλλά πρόβλημα στην ελληνική ονομασία. Εκεί αρχίζει το βάπτισμα της πάπιας.
 
Top