Ενημερωτική εκδήλωση

Ναι, έτσι, σαν τίτλος, χωρίς συγκείμενο. Η πιπίλα αυτή που χρησιμοποιείται όταν κάποιοι δεν θέλουν με τίποτα να πουν "συνέδριο", "ημερίδα", "σεμινάριο" ή ό,τι άλλο παρεμφερές. Τι στην ευχή μπορούμε να βάλουμε; :confused: :mad:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι δύσκολο χωρίς συγκείμενο. Το open day π.χ. σε καλύπτει;
Να προσθέσω και το promo event σε εντελώς άλλη κατεύθυνση.
 
Μα εκεί είναι το πρόβλημα. Αν υπάρχει συγκείμενο, φυσικά μεταφράζουμε according to case. Εδώ αυτό το μαραφέτι είναι τίτλος ξεκάρφωτος, που υποτίθεται ότι καλύπτει τα πάντα. :mad: :mad: :mad:
 
Αυτό το roadshow που καμιά φορά έχουμε και πρόβλημα να το μεταφράσουμε, μήπως ταιριάζει στην περίπτωση;
 
Οκέι, το λιγοστό συγκείμενο που έχω απλώς αποκλείει ολοκληρωτικά το roadshow. Πρόκειται για ενημερωτικές εκδηλώσεις προς το ευρύ κοινό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσω το town-hall event που ίσως θα μπορούσε να σου φανεί χρήσιμο αν και (ή ίσως επειδή) πρόκειται για πολιτική εκδήλωση με ερωταποκρίσεις από το κοινό. Βέβαια, αν η εκδήλωση είναι υπαίθρια... :(
 
Public awareness event ίσως; (Αν πρόκειται για κοινωνικά θέματα και είναι εκδήλωση ευαισθητοποίησης.)
Αλλιώς υπάρχει και το άθλιο Information Event που βγάζει αποτελέσματα σχεδόν μόνο από Ελλάδα, αλλά κάτι παρόμοιο υπάρχει και στα κείμενα της ΕΕ (Information Day για το Ενημερωτική Ημερίδα).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το Briefing Event πώς θα το μεταφράζαμε στα ελληνικά;

Είναι πιθανότατα το ακριβέστερο, αλλά δεν έχει όμως στα αγγλικά μια απόχρωση «κλειστής ενημέρωσης», ενημέρωσης «για λίγους και εκλεκτούς» (ή :confused: είναι απλώς μια εντύπωση από τα briefing των Προέδρων των ΗΠΑ, των αεροπόρων πριν ξεκινήσουν κλπ) ;
 
Top