metafrasi banner

high-read/write drive

Choose from CD, DVD or high-read/write drives

Στον ένα χρόνο που μεταφράζω καθημερινά τα ίδια ακριβώς κείμενα για τον ίδιο πελάτη, πίστευα ότι είχα συναντήσει όλους τους πιθανούς τύπους μονάδων οπτικού δίσκου (δεν είναι και πολλοί άλλωστε). Αμ δε...

Α, και μη μου απαντήσει κανείς ότι αναφέρεται σε μονάδες με υψηλή ταχύτητα ανάγνωσης και εγγραφής. :)
Η ερώτηση είναι γιατί τις ξεχωρίζει από τα DVD.

Έξτρα τιπ: Το "high-read/write drive(s)" δεν υπάρχει πουθενά στο Google.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μήπως λείπει ένα "definition" - μ' άλλα λόγια εννοεί "high-definition read/write drives" (π.χ. Blu-ray);
 

nickel

Administrator
Staff member
Το μόνο λογικό είναι να φτιάχνει έναν δικό του γενικό όρο, "high-speed read/write drives". Ταιριάζει στη γενικόλογη διατύπωση του κειμένου.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παιδιά, το "read/write drives" φρονώ ότι αναφέρεται και στα τρία είδη οπτικών μέσων που προηγούνται: CD, DVD & high- (ενν. definition). Άλλωστε, άλλες κατηγορίες απ' αυτές δεν υπάρχουν. Γιατί να υποθέσουμε ότι λείπει λέξη που νεολογίζει αστόχως, αντί για το λογικότερο να λείπει λέξη που βγάζει νόημα;
 
Μάλλον με έπεισε ο Ζάζουλας, οπότε "μονάδες ανάγνωσης/εγγραφής CD, DVD ή υψηλής ανάλυσης". Βιαζόμουν πολύ για να να το παιδέψω περισσότερο. Το γιατί δεν χρησιμοποιήθηκε η κοινότατη ονομασία Blu-ray Disc και προτιμήθηκε μια γενικόλογη περίφραση (χώρια η λέξη που την έφαγε η μαρμάγκα, πάντα σύμφωνα με τον Ζάζουλα) καταχωρείται στα μυστήρια του σύμπαντος.
Edit: Σκέφτηκα μήπως προτιμήθηκε η περίφραση για να περιλαμβάνει και το HD DVD, αλλά η συγκεκριμένη εταιρεία ήταν από τους πρώτους υποστηρικτές του Blu-ray, άσε που το HD DVD έχει πεθάνει οριστικά.

Αν υπάρχει κάτι σχετικό στο επόμενο Q&A που θα στείλει ο πελάτης, θα σας ενημερώσω.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Καλώς σε έπεισε ο Ζάζουλας γιατί απάντησα βιαστικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το γιατί δεν χρησιμοποιήθηκε η κοινότατη ονομασία Blu-ray Disc και προτιμήθηκε μια γενικόλογη περίφραση (χώρια η λέξη που την έφαγε η μαρμάγκα, πάντα σύμφωνα με τον Ζάζουλα) καταχωρείται στα μυστήρια του σύμπαντος.
Η geek απάντηση είναι διότι δεν υπάρχει μόνον ένα τέτοιο φορμά: http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_high_definition_optical_disc_formats
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μάλλον δεν πρόλαβες να διαβάσεις το έντιτ που έκανα.
Προφανώς - εγώ δεν είμαι high-speed reading device...:p

Η συγκεκριμένη εταιρεία ήταν από τους πρώτους υποστηρικτές του Blu-ray, άσε που το HD DVD έχει πεθάνει οριστικά.
Πρώτον, η ληξιαρχική πράξη θανάτου του HD DVD μπορεί να εκδόθηκε αφότου είχε ήδη συνταχθεί το προς μετάφραση κείμενο. Δεύτερον, και geekότερον, το Blu-ray εδώ θα ήταν περιοριστικό. Κι αν δηλαδή το επόμενο υποστηριζόμενο high-def φορμά καλείται Glu-ray ή StingRay, γιατί να φαίνεται αναχρονιστικό το κείμενο; Ενώ χρησιμοποιώντας την ονομασία όλης της υποκατηγορίας οπτικών οδηγών "high-definition" είσαι καλυμμένος στο διηνεκές. ;) Άλλωστε, και οι υποκατηγορίες CD και DVD έχουν επίσης περαιτέρω κατατμήσεις. :D
 
Προφανώς - εγώ δεν είμαι high-speed reading device...:p
Είσαι όμως ultra high-speed posting device...

Πρώτον, η ληξιαρχική πράξη θανάτου του HD DVD μπορεί να εκδόθηκε αφότου είχε ήδη
συνταχθεί το προς μετάφραση κείμενο.
Το αποκλείω. Άλλωστε, είπαμε: ο συγκεκριμένος κατασκευαστής Η/Υ ποτέ δεν τοποθετούσε HD DVD.

Δεύτερον, και geekότερον, το Blu-ray εδώ θα ήταν περιοριστικό. Κι αν δηλαδή το επόμενο υποστηριζόμενο high-def φορμά καλείται Glu-ray ή StingRay, γιατί να φαίνεται αναχρονιστικό το κείμενο;
Νομίζω ότι ψάχνεις να βρεις λογική εκεί που δεν υπάρχει. Αυτού του είδους τα κείμενα πολύ συχνά είναι κακογραμμένα, με διάφορες ασυνέπειες ακόμη και μέσα στο ίδιο αρχείο.
 
Top