PDA

View Full Version : Το ξενύχτι της τελειότητας



Ambrose
15-05-2009, 04:05 PM
Δημοσκόπηση (παρασκευιάτικα, πώς μου ήρθε):

Θα ξενυχτούσατε μέχρι το πρωί προκειμένου να κάνετε μία κατά τα άλλα κακοπληρωμένη μετάφραση, όσο πιο τέλεια γίνεται;

Katerina_A
15-05-2009, 04:14 PM
Εγώ ναι δαγκωτό. Είμαι της άποψης ότι οποιαδήποτε δουλειά φέρει το όνομά μου οφείλει να είναι όσο καλύτερη γίνεται, με τα δικά μου μέτρα πάντα. Εφόσον είπα "ναι" στη δουλειά, θα την κάνω όσο καλύτερα μπορώ, ανεξάρτητα από την πληρωμή.
Είμαι επίσης της άποψης ότι αν αντιμετωπίσεις τον πελάτη-γραφείο με τον ίδιο τρόπο που σε αντιμετωπίζει εκείνος (λίγα πληρώνεις, λίγα θα πάρεις) δεν θα σηκώσεις ποτέ κεφάλι.

drsiebenmal
15-05-2009, 04:19 PM
Θα ξενυχτούσατε μέχρι το πρωί προκειμένου να κάνετε μία κατά τα άλλα κακοπληρωμένη μετάφραση, όσο πιο τέλεια γίνεται;

Νομίζω ότι θα ήταν χρήσιμη και η επιλογή «εξαρτάται», γιατί μπορεί να έχω ένα κείμενο που με ενδιαφέρει άσχεται από το πόσο το πληρώνομαι, έναν πελάτη που εκτιμώ και ξέρω ότι δεν έχει να με πληρώσει όσο θα ήθελα (και ίσως θα ήθελε και αυτός), έναν πελάτη που (ίσως κακώς) ψήνω για μια μεγαλύτερη δουλειά...

Φαντάζομαι όμως ότι θέλεις να αποφύγεις αυτή την απάντηση. Οπότε ψηφίζω κάτι από αυτά που μας προτείνεις... :)

Count Baltar
15-05-2009, 04:26 PM
Τώρα πια ένα μεγάλο ποσοστό της ενεργητικότητάς μου διοχετεύεται στην προσπάθεια να αποφεύγω τέτοιες καταστάσεις. Ακόμα και να ήθελα, σήμερα μου είναι πλέον αδύνατον να το κάνω. Δεν έχω πια την αντοχή.

Το έχω κάνει, ωστόσο. Παλιά, τότε που μπορούσα. Θα απαντήσω, λοιπόν, ναι, όσο κάλπικο, βέβαια, και αν είναι αυτό.

Διότι όσο αντιδεοντολογικό θεωρώ το να παραδώσω κακή δουλειά όπως λέει η Κατερίνα_Α, άλλο τόσο (και παραπάνω) αντιδεοντολογικό θεωρώ το να αναλαμβάνω κακοπληρωμένες δουλειές με στενά (καταπώς υπονοεί το πολ) χρονικά περιθώρια.

Katerina_A
15-05-2009, 04:27 PM
έναν πελάτη που εκτιμώ και ξέρω ότι δεν έχει να με πληρώσει όσο θα ήθελα (και ίσως θα ήθελε και αυτός)

:eek: Έχεις τέτοιους πελάτες εσύ; Οι δικοί μου, στη συντριπτική τους πλειονότητα, θέλουν να μου πιούν το αίμα με το μπουρί της σόμπας. Από την άποψη ότι είναι κάτι κολοσσοί χεσμένοι στο τάλιρο, αλλά ταυτόχρονα ματζίρηδες όταν πρόκειται να συμφωνήσουμε στα λεφτά. Ειδικά τώρα τελευταία, ελέω «κρίσης».

drsiebenmal
15-05-2009, 04:32 PM
:eek: Έχεις τέτοιους πελάτες εσύ; Οι δικοί μου, στη συντριπτική τους πλειονότητα, θέλουν να μου πιούν το αίμα με το μπουρί της σόμπας. Από την άποψη ότι είναι κάτι κολοσσοί χεσμένοι στο τάλιρο, αλλά ταυτόχρονα ματζίρηδες όταν πρόκειται να συμφωνήσουμε στα λεφτά. Ειδικά τώρα τελευταία, ελέω «κρίσης».

Όλων μας φαντάζομαι είναι στη συντριπτική πλειονότητα, όπως τα λες. Όμως υπάρχουν και τα μονοψήφια ποσοστά... :)

Count Baltar
15-05-2009, 04:33 PM
μπορεί να έχω ένα κείμενο που με ενδιαφέρει άσχεται από το πόσο το πληρώνομαι

:eek: Τώρα το είδα αυτό! Φέρτε σταυρούς, σκόρδα και τον απήγανο! Μακριά από μας! Αν ένα κείμενο μας ενδιαφέρει και δεν μας καλοπληρώνουν να το κάνουμε, απλώς το διαβάζουμε και λέμε "τι ενδιαφέρον κείμενο"!

drsiebenmal
15-05-2009, 04:45 PM
:eek: Τώρα το είδα αυτό! Φέρτε σταυρούς, σκόρδα και τον απήγανο! Μακριά από μας! Αν ένα κείμενο μας ενδιαφέρει και δεν μας καλοπληρώνουν να το κάνουμε, απλώς το διαβάζουμε και λέμε "τι ενδιαφέρον κείμενο"!

Απίστευτο! Και εσείς Κόμη μου, ευρωβίωτος! Δεν εργάζεστε για τη δόξα! Βρε πού μας οδήγησε η κρίση! Άρα υπάρχει κρίση!! Και οι αριστοκράτες έγιναν χειρώνακτες! :D

Ούτε μια ανάλυση περιπτώσεων δεν αφήνετε έναν άνθρωπο να κάνει... :)

Katerina_A
15-05-2009, 04:59 PM
:eek: Τώρα το είδα αυτό! Φέρτε σταυρούς, σκόρδα και τον απήγανο! Μακριά από μας! Αν ένα κείμενο μας ενδιαφέρει και δεν μας καλοπληρώνουν να το κάνουμε, απλώς το διαβάζουμε και λέμε "τι ενδιαφέρον κείμενο"!

Ν' αγιάσει ο στόμας σου!

drsiebenmal
15-05-2009, 05:20 PM
Εντάξει, πλάκα-πλάκα, αλλά εγώ βλέπω ότι μέχρι στιγμής, στο έξιτ πολ με το τεράστιο δείγμα των έξι ψηφισάντων, το 83,33% λέμε ότι ναι, θα βάζαμε και το απαραίτητο ξενύχτι για να τελειώσουμε μια κακοπληρωμένη δουλειά για διάφορους λόγους, που έχουν να κάνουν κυρίως με την επαγγελματική μας αξιοπρέπεια και το φιλότιμο.

Και αναρωτιέμαι αν είναι τόσο φοβερό να παραδεχτούμε ότι μπορεί μια φορά στις τόσες να κάνουμε και μια χειρότερα πληρωμένη δουλειά και λίγο για το κέφι μας ή για την πρόκληση που μας προσφέρει; Ή απλώς δεν κάνει να το λέμε;

Count Baltar
15-05-2009, 05:43 PM
Εντάξει, πλάκα-πλάκα, αλλά εγώ βλέπω ότι μέχρι στιγμής, στο έξιτ πολ με το τεράστιο δείγμα των έξι ψηφισάντων, το 83,33% λέμε ότι ναι, θα βάζαμε και το απαραίτητο ξενύχτι για να τελειώσουμε μια κακοπληρωμένη δουλειά για διάφορους λόγους, που έχουν να κάνουν κυρίως με την επαγγελματική μας αξιοπρέπεια και το φιλότιμο.

Και αναρωτιέμαι αν είναι τόσο φοβερό να παραδεχτούμε ότι μπορεί μια φορά στις τόσες να κάνουμε και μια χειρότερα πληρωμένη δουλειά και λίγο για το κέφι μας ή για την πρόκληση που μας προσφέρει; Ή απλώς δεν κάνει να το λέμε;


Αν διαβάσατε καλά τα qualifications που συνόδευαν την ψήφο μου, αγαπητέ ντρσιμπενμάλ, θα βλέπατε ότι μόνο θετική ψήφος δεν είναι. Και, όχι, δεν περίμενα την κρίση για να γίνω ευρωβίωτος. Ήμουν, από πολύ πιο πριν. Γνωρίζετε, άλλωστε, ότι προσπαθώ να κυνηγάω τη χρυσή τομή ενδιαφέρουσας-καλοπληρωμένης δουλειάς.

drsiebenmal
15-05-2009, 05:50 PM
Αν διαβάσατε καλά τα qualifications που συνόδευαν την ψήφο μου, αγαπητέ ντρσιμπενμάλ, θα βλέπατε ότι μόνο θετική ψήφος δεν είναι.

Μα ακριβώς επειδή διάβασα όλα τα σχόλια προσεκτικά, επισήμανα ότι ίσως ... τελοσπάντων :)


Γνωρίζετε, άλλωστε, ότι προσπαθώ να κυνηγάω τη χρυσή τομή ενδιαφέρουσας-καλοπληρωμένης δουλειάς.

Ω, ναι, και το γνωρίζω και το ζηλεύω με όλες τις καλές έννοιες (ο πληθυντικός της ψύχρας είναι συνέπεια ενός σχολίου με δυο φατσούλες; )

Count Baltar
15-05-2009, 05:53 PM
(ο πληθυντικός της ψύχρας είναι συνέπεια ενός σχολίου με δυο φατσούλες; )

Ε, όχι και πληθυντικός της ψύχρας. Προς Θεού. Απλώς έχω αποκτήσει τώρα τελευταία το συνήθειο να απευθύνομαι σε όλο τον κόσμο στα φόρουμ στον πληθυντικό. Τσακώστε, αγαπητέ, και φατσούλες :rolleyes:

nickel
15-05-2009, 06:07 PM
Δεν έχετε επιλογή «Ξενυχτάω μέχρι το πρωί για να παραδώσω κακοπληρωμένες μεταφράσεις, επειδή αυτό είναι το χούι μου· και τέλειες δεν γίνονται γιατί, όπως λέει ο λαός, της νύχτας τα καμώματα τα βλέπει η μέρα και γελά».

pit
15-05-2009, 06:27 PM
Πόσα ξενύχτια έχω ρίξει, βλέποντας και υποτιτλίζοντας μ@#$%^&ς....

Βέβαια, πολλά ξενύχτια, αφού τα έμαθε ο εργοδότης, τα χρυσοπληρώθηκα με bonus, οπότε...

Katerina_A
15-05-2009, 06:30 PM
Και αναρωτιέμαι αν είναι τόσο φοβερό να παραδεχτούμε ότι μπορεί μια φορά στις τόσες να κάνουμε και μια χειρότερα πληρωμένη δουλειά και λίγο για το κέφι μας ή για την πρόκληση που μας προσφέρει; Ή απλώς δεν κάνει να το λέμε;

Εγώ πάντως, δυστυχως, δεν δουλεύω για το κέφι μου ή για την πρόκληση... Οι ανάγκες μου είναι τέτοιες που δεν μου το επιτρέπουν. Μου αρέσει η δουλειά μου, αλλά την κάνω για τα λεφτά. Τόσο ξερά. Αν είχα λύσει το οικονομικό μου πρόβλημα δεν θα δούλευα καθόλου. Αυτήν τη στιγμή θα έπινα πολύχρωμα κοκτέιλ, αραγμένη σε μια σεζ λονγκ και ατενίζοντας τίποτα βαθυγάλανα νερά. Ωραία. Χαλαστήκαμε και σήμερα...

larvatus_prodeo
15-05-2009, 06:31 PM
Αυτό που λέει ο nickel σκεφτόμουνα κι εγώ. Καθένας έχει βέβαια και τις συνήθειές του, αλλά εγώ δεν μπορώ να μεταφράσω ούτε τη νύχτα ούτε πολύ νωρίς το πρωί. Για κάποιον περίεργο λόγο έχω υιοθετήσει το παλιό καλό ωράριο των καταστημάτων (ψιλικατζίδικα κλπ) σε μια ελαφρώς πιο διευρυμένη εκδοχή τόσο ανά μέρα όσο και ανά βδομάδα.

drsiebenmal
15-05-2009, 06:33 PM
Χαλαστήκαμε και σήμερα...

Ε, όχι και να χαλαστούμε, ΣουΚα στις παραλίες έρχεται...

Πάρε φατσούλες να ισιώσεις... :) :) :) :) :)

Katerina_A
15-05-2009, 06:43 PM
Αυτό που λέει ο nickel σκεφτόμουνα κι εγώ. Καθένας έχει βέβαια και τις συνήθειές του, αλλά εγώ δεν μπορώ να μεταφράσω ούτε τη νύχτα ούτε πολύ νωρίς το πρωί. Για κάποιον περίεργο λόγο έχω υιοθετήσει το παλιό καλό ωράριο των καταστημάτων (ψιλικατζίδικα κλπ) σε μια ελαφρώς πιο διευρυμένη εκδοχή τόσο ανά μέρα όσο και ανά βδομάδα.

Α, εμένα η νύχτα είναι η καλύτερή μου. Δεν βομβαρδίζομαι ούτε από τηλέφωνα, ούτε από μέηλ (εκτός κι αν μου έρθει τίποτα απ' το Χονγκ Κονγκ, αλλά κάνω τον Κινέζο), οπότε δουλεύω με την ησχυχία μου. Και ξαναπιάνω δουλειά όταν ανοίγει το Λονδίνο, το επόμενο πρωί στις 11. Σαν το χρηματιστήριο ένα πράμα.

larvatus_prodeo
15-05-2009, 06:48 PM
Συμφωνώ μαζί σου Κατερίνα, αλλά μόνο για την πρώτη μισή ώρα της νύχτας! Μετά από αυτό το μισάωρο αντιλαμβάνομαι ότι πρακτικά έχω μεν ό,τι χρειάζομαι (αυτά ακριβώς που περιγράφεις), αλλά καθόλου έμπνευση, οπότε βρίσκω κάτι άλλο να κάνω. Είναι πάντως γεγονός ότι πολλοί μεταφραστές προτιμούν τη νύχτα. Ομολογώ ότι τους ζηλεύω, γιατί υποθέτω ότι προλαβαίνουν έτσι να κάνουν και κάτι άλλο στη ζωή τους.

nickel
15-05-2009, 06:48 PM
Πάρε φατσούλες να ισιώσεις... :) :) :) :) :)
Εμένα δεν μου φτάνουν οι φατσούλες για να ισιώσω!

http://img198.imageshack.us/img198/8236/beachwoman1.jpg

Katerina_A
15-05-2009, 06:53 PM
Εμένα δεν μου φτάνουν οι φατσούλες για να ισιώσω!

http://img198.imageshack.us/img198/8236/beachwoman1.jpg

Μα καλά, βαλτός είσαι, Προφέσορ; Άντε να ξαναπιάσω δουλειά τώρα!
Σκατά!

Count Baltar
15-05-2009, 07:55 PM
Εγώ πάντως, δυστυχως, δεν δουλεύω για το κέφι μου ή για την πρόκληση... Οι ανάγκες μου είναι τέτοιες που δεν μου το επιτρέπουν. Μου αρέσει η δουλειά μου, αλλά την κάνω για τα λεφτά. Τόσο ξερά. Αν είχα λύσει το οικονομικό μου πρόβλημα δεν θα δούλευα καθόλου. Αυτήν τη στιγμή θα έπινα πολύχρωμα κοκτέιλ, αραγμένη σε μια σεζ λονγκ και ατενίζοντας τίποτα βαθυγάλανα νερά. Ωραία. Χαλαστήκαμε και σήμερα...

Εμμ... η διπλανή σεζλόνγκ είναι μήπως κατειλημμένη; Μαζί σου, Κατερίνα_Α. Αν κέρδιζα το λότο (που δεν παίζω) θα σας έλεγα εγώ τι μεταφράσεις θα έκανα.

Και όσο για την ταμπακέρα: η αλήθεια είναι ότι ξενύχτι ξενυχτένιο μόνο μια φορά στα 12 χρόνια έχω ρίξει. Δουλεύω κι εγώ ωράριο ψιλικατζίδικου και το "ξενύχτι" για μένα σημαίνει α) να μη γίνει η μεσημεριανή σιέστα, β) να ξεπεράσω τις 20:30 κατά πολύ και γ) να ξυπνήσω ακόμα πιο νωρίς απ' ό,τι ξυπνάω και να πιάσω δουλειά. Ή και συνδυασμοί των τριών.

Alexandra
15-05-2009, 08:02 PM
Ψήφισα ναι, επειδή η τελειομανία είναι μέσα στο αίμα, δεν έχει καμιά σχέση με το μέγεθος της αμοιβής. Μόνο που ούτε κι εγώ ξενυχτάω. Ξεκινάω τη δουλειά κατά τις 9.30 με 10 και φυσιολογικά τη σταματάω γύρω στις 6-7 το απόγευμα. Για μένα ξενύχτι είναι, λοιπόν, να μην σταματήσω το απόγευμα, αλλά να το τραβήξω μέχρι τις 10, 11 ή 12 τη νύχτα.

Ambrose
15-05-2009, 08:14 PM
Ήμουν σίγουρος ότι θα λέγαμε οι περισσότεροι, ναι! Κι εγώ το ίδιο κάνω. Όσο πιο πολύ μπορώ. Απλά, κάποιες φορές αναρωτιέμαι αν θα έπρεπε να εφαρμόζουμε το "αυτό που πληρώνεις, αυτό θα πάρεις..." Ειδικά, σε πολύ κακοπληρωμένες μεταφράσεις. Και όπως είπε και ο Κόμης, εμένα σιγά-σιγά τα ωράριά μου δεν μου επιτρέπουν τα πολλά ξενύχτια πλέον. Όχι ότι αυτό θα με κάνει να αλλάξω. Απλά, αντί να την κοιτάξω 5 φορές, θα την κοιτάξω 3. Και συν τοις άλλοις, δεν ξέρω αν πρέπει να αρχίσω να θαυμάζω τους συναδέλφους που μπορούν και εφαρμόζουν το what you pay is what you get. Πάντως, δεν θα τους κατακρίνω. ;)

Katerina_A
15-05-2009, 08:20 PM
Απλά, αντί να την κοιτάξω 5 φορές, θα την κοιτάξω 3.

[Ξερόβηχας]Συγγνώμη, αλλά προλαβαίνεις να κοιτάξεις 5 ή ακόμα και 3 φορές τη δουλειά σου προτού την παραδώσεις; Εγώ είμαι υπερευχαριστημένη αν προλάβω να τη δω δύο φορές. Μια προσεκτική μόλις τελειώσω και άλλη μία μερικές ώρες μετά (ή αν είμαι τυχερή, την επόμενη μέρα).[/Ξερόβηχας]

Ambrose
15-05-2009, 08:33 PM
Εξαρτάται από τη δουλειά, τον όγκο και το διαθέσιμο χρόνο. Αν μπορώ, τρεις φορές θα την κοιτάξω σίγουρα με αρκετό χρόνο in-between, ει δυνατόν. Εξαρτάται... :)

daeman
15-05-2009, 09:38 PM
Α, εμένα η νύχτα είναι η καλύτερή μου. Δεν βομβαρδίζομαι ούτε από τηλέφωνα, ούτε από μέηλ (εκτός κι αν μου έρθει τίποτα απ' το Χονγκ Κονγκ, αλλά κάνω τον Κινέζο), οπότε δουλεύω με την ησυχία μου. Και ξαναπιάνω δουλειά όταν ανοίγει το Λονδίνο, το επόμενο πρωί στις 11. Σαν το χρηματιστήριο ένα πράμα.

Τα ίδια κι εγώ, αλλά εκεί που γράφεις Χονγκ-Κονγκ και Λονδίνο, βάζω Ινδία (άντε τώρα να βρω χιουμοριστικό σχόλιο με τον Ινδό :confused:) και Ιταλία αντίστοιχα (ή Αθήνα), προσθέτω και 2 μικρά παιδιά στους ακατάσχετους βομβαρδισμούς, και η έναρξη της επομένης συνήθως μετατίθεται λίγο αργότερα...
Με τέτοιο ωράριο, αντικαθιστώ το "ξενυχτούσατε" με το "ξημερώνατε" στο ερώτημα.

Είναι πάντως γεγονός ότι πολλοί μεταφραστές προτιμούν τη νύχτα. Ομολογώ ότι τους ζηλεύω, γιατί υποθέτω ότι προλαβαίνουν έτσι να κάνουν και κάτι άλλο στη ζωή τους.
Δυστυχώς, larvatus_prodeo, οι ενεργές ώρες του 24ώρου είναι πάνω-κάτω ισάριθμες, όσο και να τις μετακυλήσουμε, οπότε όση ζωή προλαβαίνει να κάνει το early bird, τόση προλαβαίνει και το late... (μόνο που το πρώτο πρόλαβε και το σκουλήκι, ενώ το δεύτερο ήπιε και μερικά ποτά ;))

Όσον αφορά το ερώτημα:
Ναι, ακριβώς όπως τα λέει η Katerina_A, πάλι:

Εγώ ναι δαγκωτό. Είμαι της άποψης ότι οποιαδήποτε δουλειά φέρει το όνομά μου οφείλει να είναι όσο καλύτερη γίνεται, με τα δικά μου μέτρα πάντα. Εφόσον είπα "ναι" στη δουλειά, θα την κάνω όσο καλύτερα μπορώ, ανεξάρτητα από την πληρωμή.


Αυτά προς το παρόν, πάω να συνεχίσω για να μην ξημερώσω πάλι (δις την περασμένη εβδομάδα, φτάνει...)

Alexandra
16-05-2009, 06:52 AM
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.

pit
16-05-2009, 10:50 AM
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.

Συμφωνώ απόλυτα!

Zazula
16-05-2009, 11:00 AM
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.
Χμμμ, extrapolation που διαψεύδεται από τα πράγματα: βλ. http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=3239 κ.α.

Ambrose
16-05-2009, 01:10 PM
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.

Μόλις τώρα αποκάλυψες και συνόψισες το λόγο που έκανα αυτή τη δημοσκόπηση... ;) Και για να είμαι πιο ειλικρινής, την ιδέα την πήρα από εδώ (http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=32807&postcount=81). Πόσο άραγε πληρώνονται οι περισσότεροι υποτιτλιστές για να κάνουν εξειδικευμένη τεχνική μετάφραση;

Alexandra
16-05-2009, 01:18 PM
Οι υποτιτλιστές, για να κάνουν εξειδικευμένη τεχνική μετάφραση, πληρώνονται ακριβώς τα ίδια που πληρώνονται για να μεταφράσουν ένα σίριαλ. Καμιά διαφορά. Δηλαδή, ψίχουλα. Παρόλα αυτά, τα πιο κραυγαλέα λάθη οφείλονται στην ανεπάρκεια του μεταφραστή, όχι στη χαμηλή αμοιβή. Κι επειδή στις ελληνικές εταιρείες υποτιτλισμού η έννοια επιμέλεια/διόρθωση είναι άγνωστη, όλα τα λάθη βγαίνουν στην οθόνη. Αλλά και στις ξένες εταιρείες που κάνουν επιμέλεια/διόρθωση, άπειρες φορές ο επιμελητής είναι του τύπου "Τι θα πει οδαλίσκη; Δεν έχω ξανακούσει αυτή τη λέξη".

Έχω κάνει κι εγώ τη δική μου έρευνα για την ποιότητα δουλειάς των υποτιτλιστών. Λέμε ότι οφείλεται στη χαμηλή αμοιβή η κακή ποιότητα; Τότε γιατί την ίδια χείριστη ποιότητα βρίσκω και σε υποτίτλους ξένων εταιρειών υποτιτλισμού που πληρώνουν αδρότατα; Όταν ένας υποτιτλιστής βγάζει 150 ευρώ την ημέρα, είναι ψίχουλα; Δεν νομίζω. Απλώς, όταν ο άνθρωπος είναι ανεπαρκής, τσαπατσούλης και αδιάφορος, όσα και να του δώσεις, δεν μπορεί να σου παραδώσει καλύτερη δουλειά.

YiannisMark
16-05-2009, 03:24 PM
Εφόσον είπα "ναι" στη δουλειά, θα την κάνω όσο καλύτερα μπορώ, ανεξάρτητα από την πληρωμή.
Αααχ, συμφωνώ. Ψήφισα «Ναι (δυστυχώς ή ευτυχώς)»

Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα.
Ακριβώς, αυτό είναι το ζήτημα. Καμιά φορά, ίσως χρειάζεται να παραδίδεις μέτρια δουλειά, ακόμα και με πόνο καρδίας. Προειδοποιημένα όμως. «Δεν έχω επαρκείς πόρους για να καταλάβω κάποια σημεία, δεν βοηθάτε. Επομένως, εν μέσω "κρίσης", δεν μπορώ να δώσω περισσότερο χρόνο δωρεάν σε αυτό το έργο». Και όλα αυτά γραπτώς πάντοτε, ώστε να έχεις και την απάντηση του πελάτη ή του ενδιάμεσου.

SBE
16-05-2009, 03:36 PM
Εγώ έχω μια απορία: τι σημαίνει: "κάνω κακή μετάφραση συνειδητά"; Μόνο αν θέλει να σαμποτάρει ο κακοπληρωμένος μεταφραστής γίνεται, αλλιώς πώς να γίνει; Θα διαβάσεις καλημέρα και θα γράψεις καληνύχτα; Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις είναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή. Μια πολύ απλή μετάφραση (ένας πολύ απλός υποτιτλισμός), μπορεί να έχει 5% παγίδες αντί για 25%., και ο πελάτης να μείνει ευχαριστημένος που το 95% είναι εντάξει, μπορεί και να μην το προσέξει δηλαδή.

Katerina_A
16-05-2009, 03:42 PM
Συμπέρασμα και ηθικό δίδαγμα:
Γιατί να πληρώσει παραπάνω ο κακοπληρωτής; Ξέρει ότι το 82% θα σκιστεί να του δώσει καλή μετάφραση ακόμα κι αν πληρωθεί ψίχουλα. Αν τώρα πέσει στο 18% που δεν θα σκιστεί, γι' αυτό υπάρχουν οι επιμελητές/διορθωτές, που θα ξαναγράψουν τη μετάφραση απ' την αρχή, βλαστημώντας βέβαια, γιατί αυτοί θα πάρουν πιο ψίχουλα από τα ψίχουλα.

Συμφωνώ. Άσε που αν διανοηθείς να υποπέσεις σε κάποιο μεταφραστικό παράπτωμα θα σου την πει χοντρά. Άσχετα αν πληρώθηκες τρεις κι εξήντα. Κι αυτό ισχύει εξίσου για μεταφραστές και επιμελητές. Οπότε, πάει το όνομά σου, μαύρισε. Κι όπως λέω πολύ συχνά, στη δουλειά μας μόνο με ένα όνομα πορεύεσαι. Άμα χαλάσει, την έκατσες. Άντε μετά να διεκδικήσεις μεροκάματο πάνω από τα όρια της φτώχιας.

nickel
16-05-2009, 03:57 PM
Φίλτατη, SBE, εδώ μέσα είναι σφηκοφωλιά με τελειοθήρες. Θα θέλαμε για τις περισσότερες δουλειές να έχουμε πενταπλάσιο χρόνο, να ψάχνουμε σε δεκαπέντε λεξικά την κάθε λέξη, να συζητάμε επί τέσσερις σελίδες ενός νήματος μια διατύπωση που δεν μας κάθεται καλά, να μην ξεχνάμε κανένα κόμμα (ειδικός έλεγχος στίξης, στο 23ο διάβασμα) και, γενικά, να στέλνουμε τη δουλειά όταν θα είμαστε σίγουροι ότι δέκα συνάδελφοι να τη δουν, δεν θα έχουν τίποτα σοβαρό να σχολιάσουν. Και, επειδή δεν δουλεύουμε με αυτή την άνεση, πηγαίνουμε για ύπνο με τύψεις. :)

Alexandra
16-05-2009, 03:59 PM
Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις είναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή.
Ακριβώς αυτό κάνει ο μεταφραστής που σκέφτεται ότι με τα λεφτά που παίρνει δεν αξίζει να διαθέσει παραπάνω χρόνο. Συνειδητά επιλέγει να μην ψάξει τίποτα, να μη διορθώσει τίποτα, να μη διαπιστώσει αν έκανε λάθος σε κάτι. Γνωρίζω υποτιτλιστές που όχι απλώς δεν κοιτάζουν τους υποτίτλους μαζί με την ταινία για να ανακαλύψουν μεταφραστικά λάθη ή παρανοήσεις, αλλά δεν ξαναδιαβάζουν καν το κείμενό τους για να διορθώσουν τα τυπογραφικά και ορθογραφικά. Εννοείται ότι δεν κάνουν ούτε ορθογραφικό έλεγχο.

Katerina_A
16-05-2009, 04:01 PM
Εγώ εχω μια απορία: τι σημαίνει: "κανω κακή μετάφραση συνειδητα"; Μόνο αν θέλει να σαμποτάρει ο κακοπληρωμένος μεταφραστής γίνεται, αλλιώς πως να γίνεις Θα διαβάσεις καλημέρα και θα γράψεις καληνύχτα; Στο μόνο που γίνονται εκπτώσεις ειναι η επιμέλεια, η αναζήτηση δύσκολων όρων, τα αμφιλεγόμενα, τα ζόρικα κλπ, τα θέματα που βλέπουμε εδώ δηλαδή. Μια πολύ απλή μετάφραση (ένας πολύ απλός υποτιτλισμός), μπορεί να έχει 5% παγίδες αντί για 25%., και ο πελάτης να μείνει ευχαριστημένος που το 95% είναι ενταξει, μπορεί και να μην το προσέξει δηλαδη.

Ξέρεις πόσο εύκολο είναι να κάνεις κακή μετάφραση συνειδητά; Πανεύκολο! Απλό παράδειγμα: αναλαμβάνεις να μεταφράσεις ένα, έστω και μέτριας δυσκολίας, ιατρικό κείμενο ενώ δεν έχεις ιδέα σχετικά, αλλά λες «Εντάξει, μωρέ, πόσο δύσκολο θα είναι; Ο καλός ο μύλος όλα τα αλέθει. Δουλίτσα να υπάρχει». Μετά τα βρίσκεις σκούρα και γράφεις ό,τι σου 'ρθει γιατί έχεις και μια προθεσμία (συνήθως πιεστική). Έτσι προκύπτουν οι κοτσάνες που αναπαράγουμε στο νήμα με τις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες. Αυτός ο «πλάνη λειχήν» αντί για τον «ομαλό λειχήνα» (lichen planus) δε λέει να φύγει απ' το μυαλό μου. (Για όσους γνωρίζουν και θυμούνται την προ καιρού αγανάκτησή μου με συγκεκριμένο έργο).
Το πρώτο σου λάθος είναι η συνειδητή σου επιλογή να αναλάβεις τη συγκεκριμένη μετάφραση. Το δεύτερο λάθος σου είναι που δεν ζητάς βοήθεια όταν τα βρεις σκούρα και το τρίτο σου λάθος είναι ότι το πάθημα δεν σου γίνεται μάθημα.
Όχι ότι αυτό είναι το μόνο παράδειγμα, βέβαια. Υπάρχουν εκείνοι που υποστηρίζουν ότι απλώς πρέπει να "βγει" η μετάφραση. Τι εννοούν μ' αυτό; Δεν μπορώ να πω με ακρίβεια, διότι δεν ακολουθώ τη συγκεκριμένη τακτική, αλλά αυτό που καταλαβαίνω είναι ότι κάνουν συνειδητά αρπακολλατζίδικη δουλειά. Το γενικό νόημα να βγαίνει, ή κάπως έτσι. Μάλλον σκέφτονται ότι δεν θα το πάρει κανείς χαμπάρι.

Να διευκρινίσω ότι η χρήση του δεύτερου ενικού προσώπου δεν απευθύνεται σε εσένα, αλλά στον οποιονδήποτε μεταφραστή εφαρμόζει τις ανωτέρω πρακτικές.

SBE
17-05-2009, 02:44 AM
Μετά τα βρίσκεις σκούρα και γράφεις ό,τι σου 'ρθει γιατί έχεις και μια προθεσμία (συνήθως πιεστική). Έτσι προκύπτουν οι κοτσάνες που αναπαράγουμε στο νήμα με τις γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες.

Ναι, αλλά αυτό είναι περίπτωση πήρα λόουερ κάνω μεταφράσεις, δηλαδή εξορισμού ασχετοσύνη. Και στηρίζεται πολύ στη βεβαιότητα του μεταφραστή ότι όλα μεταφράζονται χωρίς να τα ελέγξεις (εμένα που έχει κολλήσει το μηλικό οξύ, που φυσικά είναι το μηλεϊνικό οξύ).
Ελπίζω να μην είναι έτσι οι περισσότεροι!

Alexandra
17-05-2009, 08:44 AM
Το γενικό νόημα να βγαίνει, ή κάπως έτσι. Μάλλον σκέφτονται ότι δεν θα το πάρει κανείς χαμπάρι.
Δεν φανταζόμουν ότι θα το έβρισκα αυτό μπροστά μου τόσο σύντομα από την ώρα που το έγραψες.
Πήγα χτες βράδυ σινεμά. Στα πρώτα λεπτά της ταινίας όπου υποτίθεται ότι γίνεται ένα πρωτοποριακό πείραμα κατασκευής αντιύλης στο CERN, ο καλός, πασίγνωστος συνάδελφος κυριολεκτικά αυτοσχεδίαζε. Όροι της Φυσικής αποδόθηκαν με αυτοσχέδιες αποδόσεις της πλάκας -- προφανώς επειδή οι θεατές είναι όλοι απόφοιτοι Δημοτικού, ούτε Λύκειο έχουν τελειώσει, ούτε υπάρχουν μεταξύ αυτών άνθρωποι που έχουν σπουδάσει θετικές επιστήμες. Γιατί, λοιπόν, να κάνω τον κόπο να ψάξω; Γιατί να ρωτήσω κανέναν που ξέρει; Αφού από τους 100 θεατές που θα το δουν, μόνο οι πέντε θα καταλάβουν ότι λέω αρλούμπες. Ας μην αναφέρω και πόσες φορές εμφανίστηκε η λέξη "του δαιμόνου".

drsiebenmal
17-05-2009, 10:07 AM
Ας μην αναφέρω και πόσες φορές εμφανίστηκε η λέξη "του δαιμόνου".

Να πω πρώτα-πρώτα ότι με τρομοκρατεί η ιδέα και μόνο να κάνω υποτιτλισμό. Μου φαίνεται τεράστιο κατόρθωμα να συμπυκνώνεις σε δυο γραμμούλες την ουσία της σκηνής, των λόγων, των πάντων όλων γενικά...

Αναρωτιέμαι όμως, χωρίς να θέλω να μπλέξω σε χώρο που δεν ξέρω και δεν καταλαβαίνω, εφόσον όπως λες πρόκειται για καλό επαγγελματία, μήπως είναι θύμα κάποιου «υπεργολάβου» του (η ευθύνη δική του παραμένει βέβαια). Γιατί άντε και τεμπέλιασε όπως λες στη φυσική. Τη γραμματική την ξέχασε;

SBE
17-05-2009, 02:53 PM
Όροι της Φυσικής αποδόθηκαν με αυτοσχέδιες αποδόσεις της πλάκας

Συμβάδιζε με το επίπεδο της ταινίας ο υποτιτλισμός :p
(υποθέτω ότι ήταν η ταινία του Αγγέλου και του Δαιμόνου, που οι κριτικές την έθαψαν, αλλά κάποια στιγμή θα την δω)

VGNFZ31M
06-06-2009, 12:59 PM
Κι εγώ ξενυχτάω για να τελειώσω μια δουλειά, συνήθως έως πάντα υποτιτλισμό, αλλά δεν το κάνω επειδή είμαι τελειομανής, αλλά επειδή δεν έχω δουλέψει όσο θα ήθελα μέσα στην ημέρα, για τους λόγους που περιγράφετε κάποιοι στα μηνύματά σας και άλλους δικούς μου - μπορεί να βαριέμαι, να είμαι κουρασμένη, να με δαγκώνει ο γάτος για να παίξουμε, κ.λπ. - και έτσι πρέπει να αφιερώσω κάποιες παραπάνω ώρες από τη νύχτα μου για να δουλέψω.

Πάντως, μετά από κάποια χρόνια που εργάζομαι ως υποτιτλίστρια, νομίζω πως έχω πια βελτιώσει τους χρόνους μου - ούτε σε αγώνες F1 να τρέχαμε... - γιατί κάποια πράγματα γίνονται μηχανικά και επειδή ξέρω σε ποια στάδια της δουλειάς πρέπει να στρέψω την προσοχή μου. Συνήθως ο έλεγχος της δουλειάς είναι ένα απ' τα πιο σημαντικά στάδια και ποτέ δεν παραλείπω να το κάνω, αλλά σίγουρα κάποια λαθάκια μπορεί να μου ξεφύγουν.

Στον υποτιτλισμό, έχεις το περιθώριο να διορθώσεις τα λάθη σου, ακόμα και μετά τον τελικό έλεγχο, γιατί μετά έπεται ο χρονισμός και εκεί αν συναντήσεις κάτι που σου χτυπάει λάθος, σταματάς και το διορθώνεις. Χάνεις βέβαια χρόνο, αλλά όπως είπα και πιο πάνω, είναι θέμα εμπειρίας να βελτιώσεις τον χρόνο σου, ειδικά στα τεχνικά μέρη μιας μετάφρασης/μιας δουλειάς υποτιτλισμού.

Υ.Γ. Γεια σου, Αλεξάνδρα! :) Γεια σου, θείε! :D

Υ.Γ.2 Α, και ψήφισα, ναι, ασφαλώς. :PPP

mariposa
09-06-2009, 03:04 PM
Ψήφισα "ναι". Έχω ρίξει και εγώ τα ξενύχτια μου για κακοπληρωμένες δουλειές. Βέβαια κατά τη διάρκεια της νύχτας μούτζωνα μεγαλοπρεπέστατα τον εαυτό μου λέγοντας: "Ναι δεν τους είπες; Πάρ' την τώρα!" Κάπως έτσι έμαθα να λέω σε μερικές περιπτώσεις όχι.
Βέβαια έχω ρίξει και ένα τρελό ξενύχτι, γιατί την επομένη παρέδιδα βιβλίο (σε γενικές γραμμές κακοπληρωμένη δουλειά από μόνη της). Είχα τηλεφωνήσει το πρωί τον υπεύθυνο, ζητώντας του να το αργήσω μία μέρα (μία μερούλα...) και μου είπε "όχι, έχουμε κανονίσει την επιμέλεια αύριο και έχουμε κλείσει με το τυπογραφείο". Περιττό να σας πω, έστειλα το τελευταίο κεφάλαιο στις 6 και 30 το πρωί, με χέρια να τρέμουν από την 15άωρη δουλειά και δεν ήμουν καθόλου σίγουρη για το αποτέλεσμα...