Ονόματα οδών

Πάντα είχα αυτήν την απορία, απλώς δεν μου είχε δοθεί η ευκαιρία να την εκφράσω επισήμως και ανοιχτά. Στην αντίστροφη μετάφραση, μεταγράφουμε απλώς ή μεταφράζουμε τα ονόματα των οδών; Και δεν αναφέρομαι στα αυτονόητα, αλλά στις οδούς που έχουν πάρει το όνομά τους από ξένους λογοτέχνες, πολιτικούς, ιστορικά πρόσωπα, κ.λπ.
Π.χ. την οδό Σατωβριάνδου τη μεταγράφουμε Satovriandou ή την κάνουμε Chateaubriand και χάνει τ' αβγά και τα πασχάλια ο ταχυδρόμος μέχρι να καταλάβει περί τίνος πρόκειται;
Υπάρχει κάποιος κανόνας;
Αν έχει ξανασυζητηθεί το θέμα, ζητώ ταπεινά συγγνώμη (η αναζήτηση στο φόρουμ δεν μου έδωσε αποτελέσματα).
Ευχαριστώ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα έλεγα Satovriandou γιατί αν ο Αγγλογαλλοπορτογάλος χρησιμοποιήσει την οδό για να σου στείλει τίποτα πίσω, δε νομίζω να έρθει αν γράψει Chateaubriand...
 
Συμφωνώ με την Παλάβρα. Και να σημειώσω ότι το φορμά που χρησιμοποιώ είναι το Ελληνικό φορμά, δηλ. Satovriandou 1, όχι 1, Satovriandou Street (όταν πρόκειται για ταχυδρομική διεύθυνση και όχι για τουριστικό οδηγό).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Μετά τα Evia και Pireas, νομίζω ότι η απάντηση είναι προφανής. Μεταγραμματίζουμε. Plateia Kaniggos ή Kaniggos Square (το πρώτο, ακόμα ασφαλέστερο), Odos Panepistimiou ή Panepistimiou Street, και Odos Gladstonos ή Gladstonos Street. Διότι, στο κάτω κάτω, πόσοι ξέρουν να γράψουν τα ονόματα των φιλελλήνων στην ξένη γλώσσα; (Ο Βερανζέρος ποιος ήταν, είπαμε; ;) )
 
Κι εγώ αυτό νομίζω (και κάνω), Μάτα, αλλά είπα να ρωτήσω μπας και μου διαφεύγει κανένας κανόνας.
Άσε που με τον εξελληνισμό των ονομάτων, είναι πολύ δύσκολο να καταλάβει ο ταχυδρόμος (ή και πολλοί άλλοι) τι σχέση έχει ο Σατωβριάνδος με τον Chateaubriand ή ο Κάρολος Ντηλ με τον Charles Diehl, ας πούμε.
 

Zazula

Administrator
Staff member
EE — Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων — Διευθύνσεις στα κράτη μέλη: ιδιαίτερα χαρακτηριστικά

Διευθύνσεις στην Ελλάδα ή στην Κύπρο

Μονόγλωσσα έγγραφα
—Έγγραφα στα ελληνικά: οι διευθύνσεις αναγράφονται στη γλώσσα της δημοσίευσης, αλλά προστίθεται η ονομασία της πόλης και της χώρας στα αγγλικά.
—Έγγραφα σε άλλες γλώσσες της ΕΕ: οι διευθύνσεις αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες (μεταγράφοντας εν ανάγκη, για παράδειγμα, την ονομασία της οδού).

Πολύγλωσσα έγγραφα
Οι διευθύνσεις αναγράφονται στα ελληνικά και οι ονομασίες της πόλης και της χώρας προστίθενται στα αγγλικά. Ολόκληρη η διεύθυνση αναγράφεται επίσης με λατινικούς χαρακτήρες (αγγλική μεταγραφή).
 

Αυτό το καταραμένο διοργανικό εγχειρίδιο το ακολουθώ εδώ και χρόνια για τις ευθείες μεταφράσεις του ΕΜΕΑ και δεν μου κοψε να κοιτάξω τι λέει σχετικά με την απορία μου.
Ου γαρ έρχεται μόνον το γήρας...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά μόνο έτσι δόθηκε η ευκαιρία να το συζητήσουμε. Και μόνο έτσι μου δόθηκε η ευκαιρία να πω ότι ασφαλέστερο είναι να μεταγραμματίζουμε και τα οδός, πλατεία, λεωφόρος, πάροδος κ.τ.ό.
 
ασφαλέστερο είναι να μεταγραμματίζουμε και τα οδός, πλατεία, λεωφόρος, πάροδος κ.τ.ό.

Εμένα γιατί μου φαίνεται λίγο τραβηγμένο αυτό; Μήπως το γ****ε τελείως έτσι; Ο ξένος δεν θα καταλάβει τίποτα πέρα από το Greece στο τέλος.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι, καλέ. Στα γερμανικά π.χ. τα -στράσε και στα ισπανικά τα κάγιε παραμένουν ως έχουν, έτσι δεν είναι; Άρα λογικό είναι αυτό που λέει ο Νίκελ.
 
Στα γερμανικά π.χ. τα -στράσε και στα ισπανικά τα κάγιε παραμένουν ως έχουν, έτσι δεν είναι;

*Γκούχ* Εγώ τόσα χρόνια τα -στράσε και τα κάλιε τα μεταφράζω...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, είναι σαν να κάνουμε έκπτωση και να λέμε: «Εντάξει, δεν θα το στείλω στην Οδό Οξφόρδης, γιατί ποιος θα καταλάβει την Οξφόρδη, θα το στείλω στην Οδό Όξφορντ». Έλα όμως που οι Άγγλοι έχουν Oxford Street, Oxford Way, Oxford this, Oxford that. Χρησιμοποιούμε το Street και το Square με τη λογική ότι ο ταχυδρόμος μπορεί να μεταφράσει και να καταλάβει τη διαφορά ανάμεσα σε Kaniggos Square και Kaniggos Street.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κάλιε; Όχι κάγιε; Και γιατί λένε μερικά τραγούδια «κε πάσα πορ λα κάγιε»;; Πάει, έπεσα από τα σύννεφα :D Εγώ πάντως τις διευθύνσεις στις ευθείες μεταφράσεις τις αφήνω ως έχουν και αν χρειάζεται οπωσδήποτε βάζω μετάφραση σε οδούς και σοκάκια σε παρένθεση. Στις αντίστροφες μεταγράφω και μόνο αν χρειαστεί μεταφράζω. Α, και μια και το θυμήθηκα: άντε τώρα να μεταφράσεις τις παρόδους και τα άλλα χαριτωμένα που υπάρχουν σε πολλά μέρη της Ελλάδας (και ένα βρωμονήσι που μου έρχεται έτσι τυχαία στο μυαλό :))
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έχω την αίσθηση ότι, ειδικά σε νομικά κείμενα κ.τ.ό., η μετάφραση στοιχείων που περιλαμβάνει η ταχυδρομική διεύθυνση αποτελεί τεράστο no-no. Κι αλήθεια, προς επίρρωση όσων είπε παραπάνω κι ο Νίκελ, πόσες ιαπωνικές ή κινεζικές διευθύνσεις βλέπετε με μετάφραση μερών τους; Τις περνάμε στο ντούκου, σωστά;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έχω την αίσθηση ότι, ειδικά σε νομικά κείμενα κ.τ.ό., η μετάφραση στοιχείων που περιλαμβάνει η ταχυδρομική διεύθυνση αποτελεί τεράστο no-no. Κι αλήθεια, προς επίρρωση όσων είπε παραπάνω κι ο Νίκελ, πόσες ιαπωνικές ή κινεζικές διευθύνσεις βλέπετε με μετάφραση μερών τους; Τις περνάμε στο ντούκου, σωστά;
Σωστά και σωστά. Ιδιαίτερα τα από Άπω Ανατολή, τα αφήνουμε όπως μας τα δίνει το πρωτότυπο - μην παίζουμε και με την τύχη μας!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αφού το ρωσικό Γ είναι το λατινικό Η, τότε μιλάμε για τον Λογγίνο Χέυδεν, νυν Χέιδεν. :D

Δεν σε ρωτάω ποιος είναι. Ζητώ να συμφωνήσουμε στον μεταγραμματισμό: βεβαίως όχι Geiden, διαλέξτε ανάμεσα σε Heiden και Heyden. Με όλα έχει γραφτεί ο άνθρωπος. Και το ωραίο από την Wikipedia:
In Athens one of the roads to Victory Square is named after Van Heiden.
Victory Square;
 
Μόλις το διόρθωσα, και απάλειψα και εκείνο το ότι οι Έλληνες τον αποκάλεσαν μπεμπέ (= Father) !
 
Top