Μιανμάρ ή Μυανμάρ, Σίδνεϋ/Σύδνεϋ ή Σίδνεϊ

Ομολογώ πως έχω μπερδευτεί λιγάκι. Τι ισχύει σε αυτές τις περιπτώσεις; Στον Μπαμπινιώτη βρίσκω Σύδνεϋ/Σίδνεϋ και Μυανμάρ. Δεν ισχύει η απλοποίηση για τα τοπωνύμια;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα βαλτές είστε; Σήμερα που πνίγομαι θα ανοίξετε όλα τα μεγάλα θέματα; Καλά λέει ο κόσμος «οι ασκοί του Αιόλου», γιατί αυτός μπορεί να είχε έναν, αλλά εδώ τώρα είναι πολλοί.

Στην περίπτωση των κύριων ονομάτων, το τοπίο είναι ακόμα πιο θολό (απ' ό,τι στην κάνουλα). Εγώ υποστηρίζω την απλοποίηση, αλλά (1) νιώθω τελευταίως σαν να είμαι μειονότητα και (2) έχω κι εγώ τις παραξενιές μου, δεν τα απλοποιώ όλα (δεν γράφω Βιένη, ακόμα).

Ειδικότερα: Σίδνεϊ και Μιανμάρ. Αλλά, φυσικά, θα έρθουν και οι υπόλοιποι με τα Σύδνεϋ και Μυανμάρ — και τα εξίσου ισχυρά επιχειρήματά τους. (Εγώ δεν προλαβαίνω να καταθέσω επιχειρήματα τώρα. Θα κάνω ανάληψη αργότερα.)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα καταθέσω κι εγώ την καθαρά προσωπική μου άποψη. Γενικά έχω υιοθετήσει την απλοποίηση, ας πούμε σε βαθμό 90%. Όπως λέει και ο Nickel, ούτε εγώ γράφω "Βιένη". Αλλά, το Τόκιο μού κάθεται στο στομάχι, οπότε θα δείτε "Τόκυο" στα γραπτά μου, γράφω όμως "Σίδνεϊ", μια και συνήθισα τελικά το "ι" και στις καταλήξεις των κύριων ονομάτων, π.χ. Κάθι, Τόνι κλπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλά, το Τόκιο μού κάθεται στο στομάχι, οπότε θα δείτε "Τόκυο" στα γραπτά μου, γράφω όμως "Σίδνεϊ".

Το κυριότερο είναι ότι κανένα σύστημα δεν χαρακτηρίζεται από απόλυτη συνέπεια και λογική, οπότε μπορούμε κι εμείς να είμαστε ασυνεπείς στις επιλογές μας. (Την Κένυα, Κένυα ή Κένια;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενδιαφέρον για μελέτη. (Αν και το ΜΠΟΥΕΝΟΣ ΑΥΡΕΣ είναι καλύτερο σαν μετάφραση παρά σαν μεταγραφή... :rolleyes: )
 

curry

New member
Παντελώς άσχετο αλλά δεν κρατιέμαι: Μιανμάρ ή Μυανμάρ είναι το όνομα που επέβαλε η χούντα της χώρας αυτής το 1989. Ως τότε, ήταν γνωστή ως Μπούρμα - ή Βιρμανία σε μας. Προσωπικά, επιλεγω συνειδητά να χρησιμοποιώ το Μπούρμα ή το Βιρμανία, ακόμα και όταν πρόκειται για μετάφραση - αλλά δεν μεταφράζω για πελάτες πλέον... Κλείνει η παρένθεση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παντελώς άσχετο αλλά δεν κρατιέμαι: Μιανμάρ ή Μυανμάρ είναι το όνομα που επέβαλε η χούντα της χώρας αυτής το 1989. Ως τότε, ήταν γνωστή ως Μπούρμα - ή Βιρμανία σε μας. Προσωπικά, επιλεγω συνειδητά να χρησιμοποιώ το Μπούρμα ή το Βιρμανία, ακόμα και όταν πρόκειται για μετάφραση - αλλά δεν μεταφράζω για πελάτες πλέον... Κλείνει η παρένθεση.
Επομένως ξεπετιέται από το γνωστό ασκό και το ακόλουθο ερώτημα: ο μεταφραστής κι ο επιμελητής πρέπει να ασκούν με τις επιλογές τους και πολιτική (διότι περί αυτού πρόκειται όταν δεν μεταφράζουν απλώς αλλά παίρνουν θέση) ή όχι;
 

curry

New member
Γενικά είμαι της άποψης ότι ο μεταφραστής πρέπει να μεταφράζει αυτό που είναι γραμμένο, άσχετα με το αν συμφωνεί ή όχι με αυτό, γι' αυτό και τόνισα ότι δεν μεταφράζω πια για πελάτη. Βέβαια, πολύ θα ήθελα να ήξερα πώς μεταφράζουν από τα αγγλικά π.χ. το Macedonia - φυσικά όταν αναφέρεται στη γνωστή χώρα βορείως των συνόρων. Και το ρωτώ αυτό γιατί δεν το έχω δει ΠΟΥΘΕΝΑ ΜΑ ΠΟΥΘΕΝΑ (σε ξένα sites οποιουδήποτε αντικειμένου) ως FYROM.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προφανώς ο Ζαζ εννοεί κατά πόσο ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα να ασκεί προσωπική (εξωτερική) πολιτική πέρα από την επίσημη εξωτερική πολιτική. Δηλαδή, η αποπάνω ντιρεκτίβα μπορεί να λέει ότι το Macedonia το κάνουμε ΠΓΔΜ, αλλά δεν λέει κάτι για τη Μιανμάρ.
 

curry

New member
Κατάλαβα τι εννοεί ο Ζαζ και συμφωνώ με την επεξήγησή σου, το έχω ζήσει εξάλλου. Π.χ. όταν δούλευα στο BBC ήταν ρητή η οδηγία να μην μεταφράζουμε "ψευδοκράτος" - για την Κύπρο - γιατί αυτό δεν νοείται για τους Βρετανούς. Απλά έκανα μια προσωπική πολιτική τοποθέτηση :). Αν θέλετε να προχωρήσουμε τη συζήτηση, είμαι απολύτως μέσα γιατί έχω πολλές απορίες, εμπειρίες και ζητήματα να καταθέσω!
 

nickel

Administrator
Staff member
Θέλω πολύ να γράψω ένα μεγάλο κείμενο για τα διάφορα συστήματα μεταγραφής που επικρατούν και τις εσωτερικές αντιφάσεις τους (στο γλωσσικό μας αλαλούμ, είναι αυτή τη στιγμή το πιο άναρχο κομμάτι). Δεν σκοπεύω να το κάνω πριν από το σαββατοκύριακο. Αλλά κάθε θέση και κάθε απορία που θα γραφτεί, θα με βοηθήσει στη σκέψη μου. (Shoot, που λένε.)
 

curry

New member
Πάρα πολύ ωραία! Λοιπόν, επιφυλάσσομαι να παραθέσω το βραδάκι μερικά πολύ ενδιαφέροντα κουφά ή μη που έχω πετύχει! Τώρα πάω να φύγω απ'το γραφείο!
 
Επιτρέψτε μου να προσθέσω άλλη μία απορία μου: Σκωτία ή Σκοτία; Να σημειώσω ότι είμαι υπέρ της απλοποίησης, αλλά το Σκωτία δεν μού πάει να το γράφω με "ο". Too much to ask, maybe: θα μπορούσαμε, άραγε, να φτιάχναμε μία λίστα με τα ταλαιπωρημένα τοπωνύμια (με απλοποιημένη και μη γραφή) έτσι ώστε να έχουμε έναν μπούσουλα;
 
πολύ θα ήθελα να ήξερα πώς μεταφράζουν από τα αγγλικά π.χ. το Macedonia - φυσικά όταν αναφέρεται στη γνωστή χώρα βορείως των συνόρων. Και το ρωτώ αυτό γιατί δεν το έχω δει ΠΟΥΘΕΝΑ ΜΑ ΠΟΥΘΕΝΑ (σε ξένα sites οποιουδήποτε αντικειμένου) ως FYROM.

Αγαπητόν μπαχαρικόν, ο υποφαινόμενος σφάζει όλες τις εκτός συνόρων Μακεδονίες σαν τραγιά στο γόνατο, και τις μετατρέπει σε πουγουδουμές, διότι πρέπει να βγάλει το ψωμάκι του. (Στη συγκεκριμένη περίπτωση, συμφωνεί κιόλας με το σφάξιμο).
Εμένα πιο πολύ ακόμα κι από τη Μυανμάρ-Βιρμανία-Μπούρμα με μπερδεύει η Βομβάη που έγινε Μουμπάι.
Κατά τα άλλα, Τόκυο, Σίδνεϋ, Βιέννη και πάνω απ' όλα, Σκωτία!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το κυριότερο είναι ότι κανένα σύστημα δεν χαρακτηρίζεται από απόλυτη συνέπεια και λογική, οπότε μπορούμε κι εμείς να είμαστε ασυνεπείς στις επιλογές μας. (Την Κένυα, Κένυα ή Κένια;)
Βρήκα σε βιβλίο γεωγραφίας τη γραφή Κένια. Έχει και κάπου 73700 ευρήματα, λέει το Google, αν και ακόμη παραμένει μικρή μειοψηφία. Το πρόβλημά μου μπορείς να φανταστείς ποιο ήταν: Δεν υπάρχει αδιάσειστη επιχειρηματολογία υπέρ της γραφής Κένυα. Άρα γιατί όχι Κένια; Οπότε σαν να μου φαίνεται πως ένα style guide θα πρέπει να έχει ολάκερο παράρτημα με το τι πρέπει να χρησιμοποιείται κατά περίπτωση, για να μην γίνει μύλος...
 

nickel

Administrator
Staff member
...με το τι πρέπει να χρησιμοποιείται κατά περίπτωση, για να μην γίνει μύλος...
Ελπίζω να μην μπει και η Κένια στα «κατά περίπτωση». Αποφασίζεται μια όσο γίνεται πιο απλή προσέγγιση για τις μεταγραφές, διδάσκεται στα σχολειά, επιβάλλεται στα σχολικά βιβλία, προωθείται στους προοδευτικούς γραφιάδες στα ΜΜΕ, και σε λίγα χρόνια όσοι μένουμε να γράφουμε με αυτά που θυμόμαστε θα είμαστε απλώς γραφικοί και απροσάρμοστοι. Αυτό άλλωστε δεν συμβαίνει μόνο στη γλώσσα.

Αλλά δεν μπορείς να έχεις κανόνες για το πού θα γράφεις Κένυα και πού Κένια. Πρέπει να είμαστε η μοναδική χώρα που έχει τουλάχιστον τρεις τρόπους μεταγραφής των κύριων ονομάτων. Μην το μάθει η τρόικα, θα ζητήσει να κάνουμε κάτι και με την παραγωγικότητά μας εκεί.
 
Top