dubbing vs voice-over

Υπάρχει κάποια διαφορά μεταξύ dubbing και voice-over; Η απορία προήλθε από ένα κείμενο που μιλούσε για dubbed children's shows και voice-over sports channels.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το dubbing είναι η μεταγλώττιση που γίνεται συνήθως στις ταινίες. Στην μεταγλώττιση δεν ακούγεται πλέον ο φυσικός ήχος της ταινίας στους διαλόγους. Το voice-over είναι η φωνή που αφηγείται κάτι, π.χ. στα ντοκιμαντέρ ή στις ειδήσεις που μεταδίδουν τελευταία τα καινούρια κανάλια από το BBC, Al Jazeera κλπ, χωρίς να χάνεις εντελώς την επαφή με τον αρχικό ήχο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Περίπου, αν και είμαι σίγουρος ότι κατάλαβε ο Lexoplast.

Στη μεταγλώττιση (dubbing) αλλάζει το κανάλι των φωνών. Δεν πειράζουν την υπόλοιπη επένδυση (μουσική, φυσικοί ήχοι κ.λπ.).

Στο voice-over (αφήγηση;) προστίθεται η φωνή του αφηγητή και, για να ακούγεται, χαμηλώνουν όλη την υπόλοιπη μπάντα ήχου (φωνή του πρώτου αφηγητή, αν υπάρχει, και όλα τ' άλλα μαζί).
 
Γιατί μου το μετακομίσατε αυτό εδώ; Δεν έχει σχέση. Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι Γάλλοι το λένε (en) voix off και οι Ιταλοί fuori campo (εκτός κάμερας).

Σε εμάς υπάρχει ένα «φωνή εκτός κάμερας» (άλλο πράγμα), καμία «αφήγηση εκτός κάμερας».
 
Φωνή εκτός κάμερας δεν είναι σωστό, το off στον κιν/φο αναφέρεται σε πολύ περισσότερα από την οθόνη. Το λεξικό του Διζικιρίκη το λέει off (που είναι και το καθιερωμένο), οπότε έτσι θα το κρατήσω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λίγη παραπάνω τεκμηρίωση. Από Wikipedia:

The term voice-over refers to a production technique where a non-diegetic voice is broadcast live or pre-recorded in radio, television, film, theatre and/or presentation. The voice-over may be spoken by someone who also appears on-screen in other segments or it may be performed by a specialist voice actor. Voice-over is also commonly referred to as "off camera" commentary.
The term voice-over can also refer to the actual voice actor who performed the recording. The terms voice actor, narrator, voice artist, and announcer are all similarly used.
http://en.wikipedia.org/wiki/Voice-over

For non-deaf viewers, the show is done with voiceover narration, and a Spanish-language closed-captioning is also provided as well as English closed-captioning.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dr._Wonder's_Workshop

Euronews uses voice-over narration to accompany all news footage save for live coverage.
http://en.wikipedia.org/wiki/Euronews

Ford also disliked the voiceovers: "When we started shooting it had been tacitly agreed that the version of the film that we had agreed upon was the version without voiceover narration.
http://en.wikipedia.org/wiki/Blade_Runner

και:
Voiceover Narration: A type of sound, usually a human voice, that appears to come from nowhere to offer commentary on the events in the film frame. Voiceovers usually appear in documentaries, but also sometimes in fiction films.
http://documentarysite.com/resources/glossaryv.html

Σε όποιον δεν αρέσει η «εκτός κάμερας αφήγηση» (είπα «όχι "φωνή"»), που βασίζεται στο «off camera», υπάρχει και η «εκτός κάδρου αφήγηση».

H μέθοδος της δραματοποίησης των γεγονότων αποφεύγεται εδώ από τους δύο σκηνοθέτες, οι οποίοι προτιμούν την εκτός κάδρου αφήγηση, την ανάγνωση γραμμάτων-ντοκουμέντων των κρατουμένων[...]
http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=12181&subid=2&tag=8978&pubid=3026832
Δεν υπάρχουν φλας μπακ ούτε αφήγηση εκτός κάδρου [...]
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_100033_10/04/2008_265885
Η αφήγηση εκτός κάδρου, οι κοφτοί και σκληροί διάλογοι, η μελαγχολική ατμόσφαιρα [...]
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_civ_2_07/08/2008_280370

και άλλα

Αυτό το αγγλικό «off» δίπλα στην «αφήγηση», εκτός που είναι μια γλωσσική κουτσουλιά, δεν βοηθά και στην κατανόηση.
 
Αφήγηση εκτός κάμερας (που δεν είναι ακριβές, μάλλον εκτός οθόνης είναι το σωστό) ή εκτός κάδρου σημαίνει ότι η ηχητική πηγή είναι μεν στην σκηνή, αλλά δεν είναι ορατή. Voice-over όμως δεν σημαίνει κάτι τέτοιο. Άρα, εκτός κάμερας αφήγηση είναι διπλά ανακριβές.
 

curry

New member
Να πω κι εγώ που δουλεύω στον χώρο ότι λέμε σπικάζ, πιο σπάνια voice over, άντε και στο τσακίρ κέφι αφήγηση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ερώτηση προερχόμενη από αδαή: Το σπικάζ δεν παραπέμπει περισσότερο σε εκφωνητή, παρά σε αφηγητή;
 
Το σπικάζ είναι καλό και σωστό, αλλά αναφέρεται περισσότερο στο υλικό και την πράξη στο στούντιο, παρά στον συγκεκριμένο κινηματογραφικό μηχανισμό αυτό καθαυτό. Αλλά, με όλη αυτή την κουβέντα, θυμήθηκα το σύγχρονο (ON) και το ασύγχρονο (OFF).

O δόκιμος (και ελληνικός) όρος είναι ασύγχρονη αφήγηση. Και βρήκα και ένα πολύ καλό εύρημα:

"Σύγχρονος" ή "ταυτόχρονος" ή "on", ήχος, ονομάζεται ο ήχος εκείνος όπου σε σχέση με μια εικόνα, φανερώνεται σ'αυτήν η πηγή (αιτία) προέλευσής του. Όταν π.χ. ακούμε ένα πρόσωπο να μιλάει και ταυτόχρονα το βλέπουμε στην εικόνα, τότε λέμε ότι ο ήχος (η ομιλία) είναι "σύγχρονος" ή "on" σε σχέση με την εικόνα, αφού βλέπουμε σ'αυτήν την αιτία της προέλευσής του (τον άνθρωπο που μιλάει), όπως και στην περίπτωση ενός πουλιού που κελαηδά, μιας βρύσης που στάζει, ενός μουσικού οργάνου που παίζει κάποιο σκοπό, κλπ.

"Ασύγχρονος", ή "ετερόχρονος", ή "off", ονομάζεται ο ήχος εκείνος, όπου δεν δείχνεται η εικόνα της πηγής του στην οθόνη. Αν για παράδειγμα κάποιο πρόσωπο μιλάει και η εικόνα δείχνει όχι αυτόν που μιλάει, αλλά αυτό ή αυτούς που τον ακούνε, τότε ό ήχος είναι "ασύγχρονος", "ετερόχρονος", ή "off", σε σχέση με την εικόνα, αφού δεν βλέπουμε σ'αυτήν την πηγή του (το πρόσωπο που μιλάει).
 

curry

New member
Ζαζ, το σπικάζ, όπως το ξέρω τουλάχιστον εμπειρικά μέσα από τη δουλειά, είναι η αφήγηση στο ντοκιμαντέρ και το χρησιμοποιούμε τόσο για τη διαδικασία του στούντιο όσο και για αυτό που βλέπουμε/ακούμε στο "τελικό προϊόν" αλλά και στις απομαγνητοφωνήσεις σεναρίου (αν και εγώ γράφω V/O). Υποθέτω ότι στον κινηματογράφο μάλλον δεν χρησιμοποιείται (η πενιχρή μου εμπειρία μου λέει μόνο για "αφήγηση/αφηγητής").
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχω την εντύπωση ότι όλοι ξέρουμε τι είναι το voiceover narration στο ντοκιμαντέρ, στο τηλεοπτικό ρεπορτάζ, στην ταινία (και όποιος έχει την παραμικρή απορία, υπάρχει και η Wikipedia).

Non-diegetic voice, λέει εκεί, δηλαδή που δεν είναι συνυφασμένη με τη δράση, δεν συμμετέχει στα δρώμενα και δεν την ακούν οι δρώντες, αλλά περιγράφει ή/και σχολιάζει τα δρώμενα.

Από το Wiktionary για το αντίθετο, το diegetic:
2. (of film music) that occurs as part of the action (rather than as background), and can be heard by the film's characters
3. of sounds in a film that were not recorded live at the time and are played over or instead of the live sound.


Σε απλά ελληνικά μιλάμε για αφήγηση και αφηγητή (αφήγηση, περιγραφή, σχολιασμός, σπικάζ, εκφώνηση ξέρουμε πότε χρησιμοποιούνται σε ντοκιμαντέρ ή ρεπορτάζ). Η συγκεκριμένη αφήγηση θέλει διευκρίνιση μόνο επειδή μπορεί να έχουμε και αφηγητή που τον βλέπουμε στην οθόνη ή/και συμμετέχει στα δρώμενα.

Ο όρος «ετερόχρονος ήχος» δεν ξέρω αν είναι χρήσιμος ή ακριβής για τους ήχους, αλλά ίσως είναι πιο ταιριαστός στην αφήγηση, για να δείξει (η ετερόχρονη αφήγηση) ότι δεν γίνεται ταυτόχρονα με τα δρώμενα, αλλά ήρθε σαν εκ των υστέρων προσθήκη (επιπρόσθετη αφήγηση, προστιθέμενη αφήγηση).

Δέχομαι ότι η «εκτός πλάνου αφήγηση» θα μπορούσε να είναι ταυτόχρονη αφήγηση κάποιου που «συμμετέχει» ή «εντάσσεται» στα δρώμενα και απλώς δεν είναι μέσα στο κάδρο.

Next…
 
Top