metafrasi banner

Διάστημα μετά την απόστροφο σε όνομα;

Alexandra

Super Moderator
Staff member
O'Keefe, O'Toole.
Ο'Κιφ ή Ο' Κιφ; Ο'Τουλ ή Ο' Τουλ;
Στο Διαδίκτυο βλέπω να επικρατεί το δεύτερο, αλλά είναι το σωστό; Υπάρχει κανόνας;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η κύρια λογική τού «δεν βάζουμε διάστημα μετά από κάποιο σημείο στίξης» (π.χ. τελεία, κόμμα, απόστροφο εδώ) είναι για να μη χωριστεί ένα στοιχείο από το σιαμαίο αδελφάκι του στο τέλος μιας γραμμής. Έτσι γράφουμε π.μ. και 2,5 και ό,τι. Και σε τούτη την περίπτωση θα ήταν καλό να κάναμε ό,τι κάνουν οι ξένοι. Αν δηλαδή θέλουν το O'Toole να γράφεται σαν μία λέξη, να τους κάνουμε το χατίρι και να μην το σπάμε στο τέλος της γραμμής. Ωστόσο, δεν γνωρίζω αν υπάρχει κάποιος κανόνας και πιστεύω ότι η αγορά δεν ενοχλείται αν διαβάσει
ο ηθοποιός Πίτερ Ο’
Τουλ

Επίσης βλέπω ότι και ο Πάπυρος δεν ενοχλείται. Τα έχει και έτσι και αλλιώς.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η αλήθεια είναι ότι εγώ προτιμώ το Ο'Τουλ από το Ο' Τουλ, αλλά έχω έρθει σε σύγκρουση με τους υποτίτλους της ταινίας - εγώ κάνω το commentary, ο μεταφραστής της ταινίας αφήνει κενό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και ζεις με την εντύπωση (και ίσως χάνεις και τον ύπνο σου) ότι οι θεατές θα προσέξουν τη διαφορά και θα στείλουν πάκα ολόκληρα επιστολές διαμαρτυρίας στην εταιρεία, όχι τόσο επειδή στραπατσαρίστηκε κάποιος κανόνας, αλλά γιατί στα καλά καθούμενα τούς δημιουργήθηκαν αμφιβολίες για ένα θέμα που είχαν ξεκαθαρίσει μέσα τους. :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όχι, το πράγμα είναι πιο απλό από αυτό που περιγράφεις: θα μου κάνει παρατήρηση ο επιμελητής/διορθωτής της ταινίας ότι διαφέρω από τον πρώτο μεταφραστή. Έχουν περί πολλού το consistency.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως, τώρα που σκέφτομαι το πολύ πιο διαδεδομένο ντ’, δυστυχώς βάζουμε διάστημα (Ντ' Ανούντσιο, Ντ' Αρτανιάν) και μάλιστα και κεφαλαίο αρχικό στο Ντ(ε), παρότι στην ξένη γλώσσα είναι d'Annunzio, d'Artagnan κ.ο.κ.
 
Όπως το Ντ' εκ του de, έτσι και το Ο' εκ του Of σημαίνουν "του", και όπως θα λέγαμε "τ' αλλουνού", έτσι θα ήμουν και υπέρ του διαστήματος σ' αυτά, ειδικά αν υπάρχει και στη γλώσσα τους. Όσο για το τέλος μιας γραμμής, τουλάχιστον στο Word υπάρχει το λεγόμενο "unbreakable space" (Ctrl + Shift + Space) που είναι κενό, αλλά δεν σπάει στο τέλος της γραμμής. Δεν ξέρω, όμως, αν οι υπότιτλοι έχουν τέτοιες πολυτέλειες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα που είπες για το unbreakable space, θυμήθηκα και μια απορία μου. Οι Γάλλοι βάζουν διαστήματα μπρος-πίσω από πολλά σημεία στίξης, π.χ. στα εισαγωγικά. Αντιγράφω από το Robert ένα παράθεμα από τον Μοπασάν:
« Quand un pays a eu des Jeanne d'Arc et des Napoléon »

Έχω, λοιπόν, χρόνια την απορία: «Μα, χρησιμοποιούν unbreakable space συνέχεια αυτοί οι άνθρωποι;»

Από την άλλη, κάτι που ξεχνούν πολλοί, δεν βάζουν διάστημα μετά από το l’ και το d’ (l’amour d’une femme). Αλλά κι οι Εγγλέζοι δεν βάζουν διάστημα: όχι μόνο εκεί που τρώνε γράμμα (π.χ. boy's) αλλά κι εκεί που είχαν πριν δύο λέξεις (π.χ. I’ll). Το τρώνε και στα ονόματα (O’Brian, O’Casey).

Αλλά εμάς δεν μας ενδιαφέρουν αυτά. Εμείς λέμε Ζαν ντ’ Αρκ. Και περιμένουμε και μια λύση στο αν πρέπει να γράφουμε Κ. Π. Καβάφης ή Κ.Π. Καβάφης (με διάστημα ανάμεσα στα αρχικά ή χωρίς;).
 
Top