Μεντελέγεφ ή Μεντελέγιεφ;

Για το πρώτο βρίσκω μόνο 130 αποτελέσματα στο google. Για το δεύτερο βρίσκω 1.820, ενώ έτσι τον γράφει και η wikipedia (το όνομα είναι Mendeleev στα αγγλικά).

Αλλά, ρε παιδιά, το -γε- στα ελληνικά, -γιε- δεν προφέρεται πάντα; Έχει νόημα να βάλουμε το γιώτα;
 

SBE

¥
Μια φιλη μου την έγραφα Yiota κι αυτή αυτογραφοταν Yota. Η απορία της ήταν γιατί έβαζα το έξτρα ι αφού πως αλλιώς θα έλεγε κανείς το yo. Είχε δίκιο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακριβώς το ίδιο με το Yannis. Πολλοί το γράφουν Yiannis, και αναρωτιέμαι γιατί. Αφού όταν βλέπουμε yard, διαβάζουμε γιαρντ, γιατί να χρειάζεται κι ένα πρόσθετο γιώτα στον Yannis.
 
Ενώ ο Μπάγεβιτς υπερέχει πολύ του Μπάγιεβιτς :)
Εξαρτάται τι προτιμάς: πράγματι προφέρουμε υποχρεωτικά /jie/ οπότε δεν χρειάζεται. Από την άλλη τηρείς ακριβή μεταγραφή βάζοντας το ιώτα, αφού αν ακολουθούνταν π.χ. από /a/ θα έγραφες "για" όχι "γα"!
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο τίτλος του νήματος θα μπορούσε να είναι «Γιεγιέδες ή γεγέδες»; (Ο Μπαμπινιώτης στέλνει από το «γιεγιές» στο «γεγές».)

Μοιρασμένα τα «γέτι» και «γιέτι», πολύ περισσότεροι οι Λαφαγιέτ από τους Λαφαγέτ.

Ο Πάπυρος λημματογραφεί στο «Μεντελέγεφ» (και έχει και Μάγερ αλλά Μπάγιερ και Λαφαγιέτ). Το ΛΝΕΓ στον Περιοδικό πίνακα αναφέρει τον «Μεντελέγεφ».

Δεν είναι άσχημο το επιχείρημα περί σταθερής μεταγραφής του y σε «γι», αλλά βασικά εδώ μεταγράφουμε το Менделе́ев.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κατ' εμέ η μεταγραφή πρέπει να είναι Μεντελέγιεβ, όπως τον μεταγράφει το Ινστιτούτο Πούσκιν, αλλά αφού έχει επικρατήσει το έναντι του , ας είναι έτσι (μου κάνει πάντως εντύπωση που αυτό το προσπεράσατε έτσι απλά :)). Για το γιε, πιστεύω η θέση μου κατέστη σαφής (κι είναι, όπως είπε κι ο tsioutsiou, ζήτημα σταθερού κανόνα για τη μεταγραφή του συγκεκριμένου ήχου του ρωσικού Ee). Με την ευκαιρία: μισοί οι Γέλτσιν από τους Γιέλτσιν (για να παραμείνουμε στο συγκεκριμένο γράμμα), αλλά και πάλι είναι πάρα πολλοί.

Το ΛΝΕΓ τοποθετείται ξεκάθαρα υπέρ του γε στις ξενικές λέξεις (γέσμαν, εμαγέ), ενώ το ΛΚΝ λημματογραφεί εμαγιέ — αλλά αμπιγέ και φουαγέ και στα δύο λεξικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
...αλλά αφού έχει επικρατήσει το έναντι του , ας είναι έτσι (μου κάνει πάντως εντύπωση που αυτό το προσπεράσατε έτσι απλά :))...
Εδώ δεν έχουμε προβληματιστεί για τον Sakharov. Ζαχάροφ. Ούτε Ζαχάρωφ, ούτε Ζαχάροβ, ούτε Σακχάροφ ή Σακχάροβ.
 
Και γιατί όχι Μεντελέεφ;

Γιατί θα ψάχνουν ποιος είναι.
Στο Μανωλκίδη-Μπέζα (μιας άλλης ζωής - on ne vit que deux fois !) Μεντελέγιεφ τον λέγανε. Στο Πανεπιστήμιο, Tableau périodique de Mendeleïev, αν και βρίσκουμε τώρα και Mendéléev (με οξείες).
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι πάντοτε μια παρηγοριά να ξέρεις ότι με τους Ρώσους και με τους Κινέζους έχουν και όλοι οι Δυτικοί προβλήματα μεταγραφής.

Την ίδια απάντηση ήθελα να δώσω στον Ζέφυρο, αλλά μου ήταν αδύνατο να θυμηθώ αν είχε «ι» ο Μανωλκίδης.
 
Από μνήμης. Είναι καταχωμένος μέσα σ΄ ένα κιβώτιο για τη μετακόμιση, οπότε δεν μπορώ να το επικυρώσω 100 %. Αν τον έχει κανείς πρόχειρο (τελικά κρατάμε τα κειμήλια, αλλά τελικά χρησιμεύουν κάπου-κάπου)...
Άραγε ζουν ακόμη αυτοί οι άνθρωποι;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εδώ δεν έχουμε προβληματιστεί για τον Sakharov. Ζαχάροφ. Ούτε Ζαχάρωφ, ούτε Ζαχάροβ, ούτε Σακχάροφ ή Σακχάροβ.
To Ζαχάροφ για τον Сахаров είναι μετάφραση κι όχι μεταγραφή — για όνομα του Θεού, η μεταγραφή είναι Σάχαροφ (βλ. και σύνδεσμο που παρέθεσα προηγουμένως: http://www.pushkin.gr/portal/index.php?option=com_content&task=view&id=46&Itemid=21). Κι αμάν πια μ' αυτόν τον παρατονισμό των ρούσικων ονομάτων! Όσο για το Σακχάροφ, αν δεν είναι κι αυτό μετάφραση (σάκχαρο), τότε μιλάμε για λανθασμένη προσέγγιση: αντί να μεταγράψουμε το ρωσικό (όπως λες κι εσύ πιο πάνω), μεταγράφουμε το αγγλικό που ακολουθεί συγκεκριμένες συμβάσεις (kh είναι το δικό μας χ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=26301#post26301). :)
 
Καιμιαπουταναφέρατε: Μεντελέβιο, Μεντελεγέβιο ή Μεντελεγιέβιο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μεντελέβιο. Το ΛΝΕΓ δίνει και μεντελεγέβιο, αλλά δεν χρειάζεται (το στοιχείο ονομάζεται mendelevium), και μας βάζει πάλι και το πρόβλημα του -γιε-.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το μεντελέβιο είναι βέβαια λάθος, για να βολευόμαστε και να μη μαλώνουμε για το γεγιέ. Το σωστό είναι μεντελεγέβιο, αφού βγήκε από Mendeleev + ium. Δεν τον λέγανε Μεντελέ τον άνθρωπο!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Την ονοματοδοσία για το μεντελέβιο δεν την κάναμε εμείς, απλώς μεταγράψαμε το αγγλικό (απ' το οποίο ξεκίνησαν όλα), με μόνη παρέμβασή μας την τροπή τού -um σε -ο (που 'ναι κανόνας). Το μεντελεγιέβιο είναι μετάφραση κι όχι μεταγραφή, και πολύ φοβούμαι πως μάλλον προβλήματα δημιουργεί σ' έναν χώρο όπως αυτός της χημείας, όπου καλό είναι να αποφεύγονται οι πολυτυπίες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είπαμε: βολεύει. Αλλιώς θα ζητούσα να λέγαμε την γαρδένια γκαρντένια, αφού πήρε το όνομά της από τον Αλεξάντερ Γκάρντεν.
 
Κατ' εμέ η μεταγραφή πρέπει να είναι Μεντελέγιεβ, όπως τον μεταγράφει το Ινστιτούτο Πούσκιν, αλλά αφού έχει επικρατήσει το έναντι του , ας είναι έτσι (μου κάνει πάντως εντύπωση που αυτό το προσπεράσατε έτσι απλά :)). .

Να πω την αμαρτία μου; Ακόμα κι όταν το λέω Μεντελέγεβ (προφορικά εννοώ), πάλι ένα -φ- ακούγεται στο τέλος (όχι ακριβώς, αλλά περίπου). Δεν ξέρω αν αυτό είναι δείγμα δυσλεξίας :) (πάντως δυσαριθμία έχω...). Να το κάνω Μεντελέγεβ/Μεντελέγιεβ;

Όσο για το -γε- και -γιε-, δεν έχω καταλάβει πού καταλήξαμε... (η δυσλεξία που λέγαμε!!!).
 

nickel

Administrator
Staff member
Όσο για το -γε- και -γιε-, δεν έχω καταλάβει πού καταλήξαμε... (η δυσλεξία που λέγαμε!!!).

Δεν καταλήξαμε πουθενά (αν και καταλήξαμε για το καταληκτικό σύμφωνο: «φ»). Απάντησε γρήγορα, χωρίς πολύ σκέψη: Νουρέγεφ ή Νουρέγιεφ. Και χρησιμοποίησε όποιο διαλέξεις.




Έτσι κι αλλιώς, κι αυτός κάτι άλλο ήταν, κάτι σε Νούριεβ.
 
Top