άρτιο κατά παρέκκλιση και οικοδομήσιμο

crystal

Moderator
Συνήθως το βάζω buildable land plot, αλλά τώρα που έχουμε και την παρέκκλιση, τι κάνουμε, μου λέτε; Ακούω προτάσεις.
 

Elsa

¥
Καλό ακούγεται. Επιπλέον, κάτι που είχαμε συζητήσει, εδώ ή κάπου αλλού, είναι το θέμα της έκφρασης «άρτιο και οικοδομήσιμο» που είναι πλεονασμός και δεν μεταφράζεται.
 

crystal

Moderator
Είχαμε πει ότι δεν μεταφράζεται ολόκληρη η φράση; Εντύπωση μου κάνει...
Ευχαριστώ πολύ, Έλσα! :)
 

Elsa

¥
Εννοώ οτι μεταφράζοντας απλώς buildable αφήνουμε έξω το άρτιο. Το είχε βάλει θέμα ο Nickel-λέγε-με-τώρα-user5, σε ένα άλλο, παλιό φόρουμ, δες εδώ, σε σχέση μάλλον με απόδοση που είχε δοθεί στο proz.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το «κατά παρέκκλιση» θα προτιμούσα «by way of exception». Το «departure» πρέπει να συνοδεύεται και από την υπόλοιπη φλυαρία.
 
Top