Rochefort-Rochelle [FR > EL]

Zazula

Administrator
Staff member
Σε κείμενο (που δεν είναι στα γαλλικά) βρίσκω αναφορά στην πόλη Rochefort-Rochelle. Αντιλαμβάνομαι ότι πρόκειται για το Rochefort, Charente-Maritime κι ότι για να δηλωθεί πως πρόκειται για το συγκεκριμένο Ροσφόρ (αφού υπάρχουν πολλά) παρατάχθηκε το Rochelle, όνομα της κοντινής πόλης La Rochelle (που 'ναι μόνο μία, σαν τη μάνα ένα πράμα). Το κείμενο δεν είναι νομικό ή συμβατικό για να απαιτεί πλήρη ακρίβεια. Πώς να μεταγράψω το όνομα αυτής της πόλης;
  1. Ροσφόρ
  2. Ροσφόρ-Ροσέλ
  3. άλλο (διευκρινίστε)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λοιπόν, ή Ροσφόρ Σαράντ Μαριτίμ (τη Λα Ροσέλ την τρώει η μαρμάγκα) ή Ροσφόρ, πόλη/κοινότητα/λιμάνι που γειτονεύει με την πόλη Λα Ροσέλ (είμαι υπέρ του μασήματος :D).
 
Καλημέρα !

Υπάρχει δυνατότητα να δούμε τμήμα του προς μετάφραση κειμένου; Κάτι τις το συγκείμενο; Είναι ιστορικού περιεχομένου και σε ποιά περίοδο αναφέρεται; [λέω εγώ τώρα μη τυχόν και υπάρχει καμιά συνοριακή γραμμή ή γραμμή άμυνας Ροσφόρ-Λα Ροσέλ, π.χ. στα χρόνια της διαμάχης Ουγενότων και Καθολικών]
 

Zazula

Administrator
Staff member
Negli anni successivi continuò il suo lavoro di ingegnere a Cherbourg (1774-76), a Besançon (1777-79) e a Rochefort-Rochelle (1779-1780) dove si occupò della riparazione del forte dell’Île-d’Aix.​
 
OK !
Επομένως μιλάμε για τον Charles de Coulomb. Στην περίπτωση αυτή οι προτάσεις της Palavra μου φαίνονται μια χαρά· ή πάλι, σαν παραλλαγή, "στο Ροσφόρ, κοντά στη Λα Ροσέλ, ...".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, αυτό είναι. Λέω να βάλω το «κοντά στη Λα Ροσέλ», σεβόμενος το πρωτότυπο. Σας ευχαριστώ όλους. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω τι κάνανε αυτές οι δυο γειτόνισσες το 1780, αλλά σήμερα πάνε σαν τους Χιώτες, λέει εδώ:
http://www.agglo-larochelle.fr/cda/avecqui_laroch.php

στην περιοχή της Ροσφόρ και της Λα Ροσέλ;
στην περιοχή των Ροσφόρ και Λα Ροσέλ; (όχι, όχι, σαν οικογένειες ακούγονται)
στη Ροσφόρ και Λα Ροσέλ;
στη Ροσφόρ–Λα Ροσέλ;
(ή οποιοδήποτε χωρίς το «Λα»;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όχι χωρίς το Λα. Δε συνηθίζεται οι πόλεις στα γαλλικά να παίρνουν άρθρο - η συγκεκριμένη το έχει όμως.
 
Δεν ξέρω τι κάνανε αυτές οι δυο γειτόνισσες το 1780, αλλά σήμερα πάνε σαν τους Χιώτες, λέει εδώ:
http://www.agglo-larochelle.fr/cda/avecqui_laroch.php

στην περιοχή της Ροσφόρ και της Λα Ροσέλ;
στην περιοχή των Ροσφόρ και Λα Ροσέλ; (όχι, όχι, σαν οικογένειες ακούγονται)
στη Ροσφόρ και Λα Ροσέλ;
στη Ροσφόρ–Λα Ροσέλ;
(ή οποιοδήποτε χωρίς το «Λα»;)

Κακός και δύστροπος που είμαι θα επιμείνω στη μέχρι τώρα λύση της Ροσφόρ κοντά στη Λα Ροσέλ. Το γεγονός ότι οι δύο δήμοι συνεργάζονται στενά σε διοικητικό επίπεδο δεν συνεπάγεται ότι πρέπει να τους αντιμετωπίζουμε σαν μια πόλη, ιδίως όταν το κείμενο αναφέρεται στον 18ο αι. όταν οι σχέσεις μεταξύ των δύο πόλεων ήταν απλώς εχθρικές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι χωρίς το Λα. Δε συνηθίζεται οι πόλεις στα γαλλικά να παίρνουν άρθρο - η συγκεκριμένη το έχει όμως.

Όταν λέμε La Rochelle/Rochefort, υπάρχει το άρθρο. Όταν όμως λέμε Rochefort-Rochelle σε κείμενα ιταλικά και ελληνικά, το χάνει. (Αυτό θα έπρεπε να το είχα γράψει χτες, που ήταν πρωταπριλιά.) :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρογήρε, κατάλαβα. (Αργώ, αλλά μπαίνω στο πνεύμα τελικά.) Είναι δηλαδή αυτό που λέει ο Ζαζ, προσδιοριστικό για να μην μπερδέψουμε τις Ροσφόρ. ΟΚ, «στη Ροσφόρ (που είναι) κοντά στην Λα Ροσέλ». Πάω να πιω κι άλλο καφέ.
 
Top