traghetto = τραγκέτο, γόνδολα-πορθμείο

Καλημέρα!

Μήπως ξέρετε πώς μεταφράζεται το "traghetto" στα ελληνικά; Το έχω στην έκφραση "traghetto San Maurizio". Μας κάνουν οι λέξεις "πορθμείο", "πέρασμα";

http://en.wikipedia.org/wiki/Grand_Canal_of_Venice

Because most of the city's traffic goes along the Canal rather than across it, only one bridge crossed the canal until the 19th century, the Rialto Bridge. There are currently two more bridges, the Ponte degli Scalzi and the Ponte dell'Accademia. A fourth bridge designed by Santiago Calatrava is now under construction, connecting the train station to the vehicle-open area of Piazzale Roma. As was usual in the past, people can still take a ferry ride across the canal at several points by standing up on the deck of a simple gondola called traghetto.

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

La usurpadora

New member
Μπορεί να μην το έχω πιάσει καθόλου, αλλά ζητάς την απόδοση του είδους της γόνδολας;
Ή θέλεις το σημείο απ' όπου παίρνει κάποιος το βαρκάκι;
 
Στην περίπτωσή μου, σίγουρα δεν πρόκειται για γόνδολα. Νομίζω πως είναι το σημείο απ' όπου παίρνεις το πλεούμενο για να περάσεις απέναντι. Θα ήθελα να ξέρω πώς μπορεί να μεταφραστεί στην έκφραση "traghetto San Maurizio".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την τελευταία επίσκεψή μου στη Βενετία, θυμάμαι ότι έτσι ονόμαζαν τα συμβατικά πλεούμενα που κάνουν τις διάφορες διαδρομές, θυμίζουν αυτά που πάνε στα νησιά του Σαρωνικού. "Βαποράκι", θα το έλεγα ή πορθμείο, αν το θέλεις λίγο πιο επίσημο, ή απλά φέρι-μποτ. Κατά τη γνώμη μου είναι εντελώς λάθος η περιγραφή "a simple gondola called traghetto". Δεν είναι γόνδολα.
Το traghetto San Maurizio είναι το φέρι-μποτ που κάνει το δρομολόγιο του San Maurizio.
 
Να συμπληρώσω σε αυτά που είπε η Αλεξάνδρα ότι μπορεί επίσης να είναι το σημείο απ' όπου το παίρνεις (το βαποράκι). Πορθμείο είναι μια καλή λύση ή πολύ απλά τραγκέτο.
 
Στη Βενετία, τα traghetti είναι κάτι σαν τα 'λεωφορεία' αστικών συγκοινωνιών.
http://www.actv.it/home.php

Στην υπόλοιπη Ιταλία είναι τα φεριμπότ: καράβια ή καραβάκια που πηγαινοέρχονται, ενώνοντας δύο λιμάνια.
http://www.traghetti.com/
 
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ. Πάντως, σίγουρα δεν αναφέρεται σε πλεούμενο, αφού οι δύο ήρωες κάθισαν, λέει ο συγγραφέας, στον πάγκο των γονδολιέρηδων, στο traghetto San Maurizio.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως μπορείς να γράψεις όλη την πρόταση; Για ποια εποχή μιλάμε;
 
To συγκεκριμένο σημείο το έχει ζωγραφίσει ο Τέρνερ. Η σκούρα εξέδρα στα δεξιά αριστερά:



Κι εδώ ένα άλλο παρόμοιo σημείο (σελίδα 97) με εικονογράφηση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Στην αγγλική Wikipedia:

Gondolas were for centuries the chief means of transportation within Venice and still have a role in public transport, serving as traghetti (ferries) over the Grand Canal.

Στην ιταλική:

Λεζάντα: Una gondola traghetto a Santa Sofia

Questa imbarcazione è attualmente usata soprattutto a scopi turistici, ma anche per cerimonie come matrimoni e funerali, nonché come traghetto per trasportare le persone da una riva all'altra del Canal Grande.

Και στην ελληνική:

Η Γόνδολα (Gondola) αποτελεί σήμερα ιδιαίτερο τύπο ελαφρού σκάφους, λέμβου, γενικού μήκους περίπου 10 μέτρων γνωστό από τους χρόνους της Ενετικής Δημοκρατίας και που διατηρείται ως πορθμείο γενικής χρήσης στη Βενετία.

Πρόκειται δηλαδή για ρόλο, όχι για διαφορετικό πλεούμενο. Δεν θα ήταν χρήσιμο να την πούμε τραγκέτο. Δεν θεωρώ απαραίτητο να πούμε καν γόνδολα-πορθμείο αν μπορούμε να πούμε σκέτο γόνδολα και να σχηματίσει ο αναγνώστης τη σωστή εικόνα.
 
Είμαστε στις αρχές του 20ού αιώνα. "Solitaires, ils étaient assis sur le banc des gondoliers, au traghetto San Maurizio..."
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ πάντως έτσι όπως τα θυμάμαι στη Βενετία, σαν στάσεις λεωφορείου ήταν και περνούσε το καραβάκι να σε πάρει.
 
Με βάση το κείμενο της Φοφόκας είναι σίγουρα η στάση του "λεωφορείου", το σημείο, η αποβάθρα απ' όπου μπαίνεις στο τραγκέτο για να πας απέναντι. Δείτε κι αυτά τα βιντεάκια (ειδικά το πρώτο στο 0:29):


Και οι διαφορές μεταξύ γόνδολας και τραγκέτο, εδώ.

"...στην αποβάθρα του/για το τραγκέττο San Maurizio" θα το έλεγα.
 
:eek: :eek: :eek:
Τώρα που το διάβασα πιο προσεκτικά κατάλαβα τι εννοεί ο ποιητής! :eek:

Είναι οι γόνδολες που έπαιρνα , όταν ήμουν φοιτητής στη Βενετία, για να πάω από μάθημα αγγλικών (στην έδρα του Πανεπιστημίου, Ca' Foscari), σε μάθημα ισπανικών (στο Ca' Dolfin, που βρίσκεται στην απέναντι πλευρά του Canal Grande).
Πήγαινα στο San Tomà και έπαιρνα τη γόνδολα (δεν θυμάμαι να την λέγαμε traghetto!) , που με περνούσε απέναντι.
Είναι ακριβώς το σημείο που φαίνεται στην παρακάτω φωτογραφία.
Φαίνεται και η εν λόγω "προβλήτα/σκάλα".



Μπορεί να σου είναι χρήσιμη και η σχετική ιστοσελίδα του Δήμου Βενετίας, στην παράγραφο: Cross the Grand Canal on (traghetti) ferry crossing
 

nickel

Administrator
Staff member
Ιδού και το banc des gondoliers, το παγκάκι των γονδολιέρηδων, στην αποβάθρα για το Σαν Μαουρίτσιο (χωρίς προβληματισμούς για το τραγκέτο).

 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμπέρασμα: Δεν μιλάμε για το πλεούμενο, μιλάμε για την αποβάθρα, αλλά πόσα πράγματα μάθαμε και για το πλεούμενο!
 
Όταν ένας συγγραφέας χρησιμοποιεί στο κείμενό του μια ξένη για τη γλώσσα του λέξη, το ίδιο κάνω κι εγώ, γιατί προφανώς θέλει να δώσει το εξωτικό φήλινγκ, εκτός κι αν η ξένη αυτή λέξη είναι πολύ οικεία ή κατανοητή στη δική του γλώσσα. Στην περίπτωση του traghetto, πρόκειται για ιταλική λέξη που στον Γάλλο αναγνώστη/τρια δε λέει τίποτα. Επομένως, γι' αυτόν το λόγο και όχι για άλλον, θα το άφηνα κι εγώ 'τραγκέτο', με ελληνικούς ή και με λατινικούς χαρακτήρες, και δεν θα το έκανα πορθμείο, όπως θα το έκανα αν το πρωτότυπο της fofokas ήταν ιταλικό. Δηλαδή, αν ένας Γάλλος συγγραφέας έγραφε ένα βιβλίο για την Ελλάδα και έλεγε "nous sommes alle's manger dans un koutouki tre's sympa", κι εγώ ήμουν Άγγλος μεταφραστής, θα το άφηνα στα αγγλικά "kootookee".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Κώστας έχει απόλυτο δίκιο. Μη βλέπετε που παρασύρθηκα από την προσπάθεια να καταλάβω για τι πράγμα πρόκειται. Και μάλιστα θα αλλάξω τη σειρά στον τίτλο ώστε το γόνδολα-πορθμείο να γίνεται περισσότερο ερμηνεία παρά μετάφρασμα.
 
Νομίζω πως το εξαντλήσατε το θέμα! Ναι, κι εγώ αυτό σκεφτόμουν να κάνω, στα ιταλικά στο κείμενο και επεξηγηματική υποσημείωση. Χίλια ευχαριστώ σε όλους. :)
 
Top