nappe d'autel en gros point de Venise

Άλλη μία ερώτηση:

Στην τραπεζαρία πύργου της Αγγλίας:

"Au centre de la piece, le thé était servi sur une table massive de noyer ciré, recouverte d'une nappe d'autel en gros point de Venise."

Το "nappe d' autel" υποθέτω πως είναι "κάλυμμα Αγίας Τράπεζας".

Στον Ηπίτη, βρίσκω ότι:
"gros point" = είδος κεντήματος στο οποίο η βελόνη περιλαμβάνει δύο κλωστές του καννάβου. (είναι δηλ. πιο χοντρο-κεντημένο, βαρύ)

Έχετε καμιά ιδέα;

Ευχαριστώ :)
 
Point de Venise: βελονάκι (dentelle a' l'aiguille). Δεν κατέω από τέτοια, αλλά αυτό λέει το λεξικό.
 
Δεν ξέρω για το βελονάκι, οπότε δεν μπορώ να βοηθήσω. Αλλά το λευκό, λινό κάλυμμα της Αγίας Τράπεζας λέγεται "κατασάρκιο", λέει εδώ.
 
Το κατασάρκιο είναι το πιο εσωτερικό από τα 3 καλύμματα της (Ορθόδοξης) Αγίας Τράπεζας. Το nappe d'autel είναι μη τεχνικός όρος, οπότε νομίζω ότι το "κάλυμμα Αγίας Τράπεζας" είναι πιο ταιριαστό, και επίσης κατανοητό απ' όλους. Σύμφωνα δε με το Robert, το nappe d'autel μπορεί να είναι καθένα από τα τρία, οπότε είναι γενικό, ενώ το κατασάρκιο είναι ένα από τα τρία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γενικότερα, είναι καλό να αποφεύγουμε το μπέρδεμα των λειτουργικών της Ορθόδοξης με τα λειτουργικά των Δυτικών. Για τα καλύμματα της Άγιας Τράπεζας έχουμε μεταγραμματισμούς: katasarkion, eileton, antimension.
 
Συμφωνώ. Για παράδειγμα, μπαίνει κανείς στον πειρασμό να αντιστοιχίσει το κατασάρκιο στο corporal, αφού γλωσσικά είναι σχεδόν ίδια. Διαβάζοντας όμως ποια είναι χρήση τους, βλέπεις πως διαφέρουν τα μάλα.
 
Το nappe d'autel μου φαίνεται ότι είναι ορολογία, απ' αυτά που βλέπω στο ίντερνετ. Και επέλεξα το "κατασάρκιο", γιατί από τα τρία καλύμματα είναι το λινό, λευκό ύφασμα που τέλος πάντων απέδιδε την εικόνα του κεντημένου τραπεζομάντηλου όπως μου ήρθε στο μυαλό διαβάζοντας το κείμενο της fofoka(s). Έχετε όμως απόλυτο δίκιο για την αντιστοιχία των εκκλησιαστικών όρων!
Άκυρος ο κατασάρκιος! :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Σαν πρόσθετη παρατήρηση: Οι διάφορες Βικιπαίδειες έχουν συχνά αντιστοιχίες της μιας γλώσσας με την άλλη. Στην περίπτωση του altar cloth ή του Objets du culte catholique δεν κάνουν τέτοιο λάθος.

Όσο για τα δικά μας: όσα δεν υπάρχουν εκεί, υπάρχουν εδώ:
http://orthodoxwiki.org/Main_Page
 
Raised lace - Gros point de Venise ou point de Venise (Punto tagliato a fogliami or fiorami) Ταγιάδα (Στην Κύπρο)
Όσες/οι έχουν πιάσει βελόνα στα χέρια τους, μήπως είναι το " κοφτό " που αναφέρει το κείμενο αμέσως μετά;

 
Λοιπόν, εγώ αυτό λέω να το πω "βενετσιάνικο κεντητό κάλυμμα Αγίας Τράπεζας".
 

nickel

Administrator
Staff member
Έτσι το «βενετσιάνικο» δεν πάει στο «κεντητό» αλλά στο «κάλυμμα». Ο Σωκράτης καλά το εντόπισε. Να το πεις καλύτερα «κάλυμμα της Αγίας Τράπεζας από βενετσιάνικη δαντέλα».
 
Top