forth

Η πρόταση έχει ως εξής:

"...un tout jeune homme... aux yeux bleus limpides comme la mer des forths d' Écosse, où il est né"

Δεν έχω ιδέα σε τι αναφέρεται. Είναι απλά η θάλασσα που βρέχει τη Σκωτία ή μήπως έχει κάποια σχέση με τις λέξεις "forteresse"/ "fortification" (και είναι η θάλασσα που βρέχει τα κάστρα της Σκωτίας);

Ευχαριστώ και πάλι!
 
Νομίζω το πρώτο, Forth είναι ένα ποτάμι στη Σκωτία και μάλλον η ευρύτερη θαλάσσια περιοχή στις εκβολές του να λέγεται έτσι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν ξέρω αν είναι λάθος ή άλλη μια παραφθορά, αλλά οι Σκοτσέζοι έχουν firths, μέχρι που τα βρίσκεις και στα γαλλικά, firths d' Écosse. Τα φιορδ της Σκοτίας.
 
Πολύ πιθανό! Σύμφωνα με τα παρακάτω, νομίζετε ότι θα μπορούσα να χρησιμοποιήσω τη λέξη "φιορδ" για τη Σκοτία;

(http://en.wikipedia.org/wiki/Firth)

Firth is the Lowland Scots word used to denote various coastal waters in Scotland. It is usually a large sea bay, which may be part of an estuary, or just an inlet, or even a strait. It is cognate to fjord (both from Proto-Germanic *ferþuz) which has a more narrow sense in English, whereas a firth would most likely be called a fjord if it were situated in Scandinavia.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το φιόρδ (με τόνο) είναι «στενός και βαθύς κόλπος που σχηματίζεται σε βραχώδεις απόκρημνες ακτές». Το firth μεταφράζεται ορμίσκος. Ξέρω ότι ακούμε φιόρδ και σκεφτόμαστε Νορβηγία, αλλά μου άρεσε η σκέψη να τα πούμε έτσι και στη Σκοτία. Παρέμπ, το λάθος μπορεί να προέκυψε από αυτό: http://en.wikipedia.org/wiki/Firth_of_Forth
 
Ναι, κάποια σχέση θα έχει με αυτό. Πάντως, κι εμένα μου αρέσει η ιδέα του "φιόρδ" (με τόνο:))!

Σας ευχαριστώ πολύ!
 
Top