coche d'eau [FR > EL] = πλωτή άμαξα

Καλησπέρα!

Γνωρίζετε, μήπως, πώς λέγεται στα ελληνικά το coche d'eau; Οι αποδόσεις που δίνουν τα γαλλο-ελληνικά λεξικά δεν με καλύπτουν, γιατί το κείμενό μου αναφέρεται στα πλωτά εκείνα οχήματα που χρησιμοποιούσαν στη Βενετία τον καιρό του Καζανόβα, με τις ζωγραφιστές διακοσμήσεις και τους καθρέφτες, έτσι όπως απεικονίζονται (λέει ο συγγραφέας μου) στους πίνακες του Γκουάρντι. Μήπως να το πω πλωτή άμαξα;

Βρήκα έναν ορισμό εδώ:
http://www.lexiqueducheval.net/lexique_attelage.html

coche d'eau: bateau qui servait au transport des voyageurs et des marchandises. En France, des coches d'eau sont mentionnés en 1344 et cent ans plus tard, son usage aurait été courant. C'était d'abord une barque à voile ou à rame, souvent les deux, puis, plus tard, tirée depuis le chemin de halage par des mulets, des chevaux, et parfois par des hommes. Les bètes étaient souvent logées le soir dans une écurie sur le bateau. C'est au 16e S que le service public des coches d'eau, avec relais de chevaux pour les haler, aurait été organisé. (ref 3). Le transport fluvial des voyageurs a diminué lorsque les routes sont devenues plus sûres et les malles-postes bien organisées, mais a continé pour les marchandises. L'utilisation des bateaux ou péniches tractées par des chevaux était courant de 1630 à 1850 environ et nécessitait toute une organisation totalement disparue aujourd'hui, tout ce qui était nécessaire au logement, à la nourriture, aux soins et au ferrage de nombreux chevaux. Voir halage.

Ευχαριστώ πολύ.
 
Last edited by a moderator:
Καλησπέρα! Δεν μπορώ να βρω παγιωμένη απόδοση. Στην περίπτωση αυτή το "πλωτή άμαξα" που προτείνεις εσύ μου φαίνεται ωραιότατο. Αλλά ας δούμε τι θα πουν κι οι άλλοι.
 
Επίσης, δεν ξέρω αν θα μπορούσε να ισχύσει το φορτηγίδα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πανέμορφη είναι η πλωτή άμαξα. Αντίστοιχη και σαφής.
 
Chaland halé par des chevaux, qui servait au transport des voyageurs d'une ville à une autre. Coche de rivière (cf. Hugo, L'Homme qui rit, t. 2, 1869, p. 120), coche d'eau (fréq.). [Il] prit le coche du Rhône jusqu'à Avignon (Guéhenno, Jean-Jacques, En marge des « Confessions », 1948, p. 183) :
... les coches d'eau couverts de bâches en berceau débarquent les voyageurs comme les vaporetti de Venise,...
Brasillach, Pierre Corneille, 1938, p. 91.
− Loc. fig. vieillie. Être débarqué par le coche. Être nouveau venu et sans ressources (encore attesté ds Lar. 20e, s.v. coche2).
Άμαξα ή παϊτόνι ταιριάζει καλύτερα για τη μεταφορά ατόμων. Φορτηγίδα όχι (πάει για εμπορεύματα).
 
Μάλιστα, το διαπίστωσα κι εγώ αυτό για τη φορτηγίδα. Ευχαριστώ.
 
Μια ακόμη περιγραφή αυτού του οχήματος από βιβλίο για τη Βενετία:

"Για να αποφύγεις τον αυτοκινητόδρομο, μπορείς να πάρεις το δρόμο του νερού• η Μπρέντα ανοίγει τους πέντε ή έξι υδατοφράχτες της στο Μπουρκιέλο• καθώς ερχόμαστε από την πλατεία του Αγίου Μάρκου, η ακτή περιστοιχίζεται στα δυτικά από τη Φουζίνα, κι έτσι αποφεύγεις το Μέστρε και το Πόρτο Μαργκερά, που καλύπτονται από έναν μαυριδερό ουρανό. Το Μπουρκιέλο ήταν άλλοτε το μόνο συγκοινωνιακό μέσον, εκείνο που έπαιρναν ο Μονταίνι, ο Πρόεδρος Ντε Μπρος, ο Γκαίτε και ο Καζανόβας, τα Απομνημονεύματα του οποίου αρχίζουν με μια όμορφη περιγραφή αυτού του θαλάσσιου αμαξιού που η μακέτα του βρίσκεται στο μουσείο Κορρέρ• όμορφο σκαρί, με ζωγραφιές στα πλάγια, με καθρέφτες και κεριά στα τοιχώματα• μεταμφιασμένοι ταξιδιώτες συνομιλούν στην πλώρη, οι βαρκάρηδες σπρώχνουν στο πίσω μέρος• στη σκεπή, ένας εξώστης με κιγκλιδώματα συγκρατεί τις αποσκευές και τα κλινοσκεπάσματα (βλέπε τον Τιέπολο της Βιέννης)."

"Θαλάσσιο αμάξι", λοιπόν, εδώ.
 
Απ' ό,τι φαίνεται, πρόκειται περί αυτού εδώ του "ποταμόπλοιου":

http://www.burchiello.org/en/index.htm

In ancient times, Padua and Venice were connected by typical river boats, called Burchielli.
The Burchiello was a wooden boat to carry passengers, with an elegant cabin, decorated with mirrors, carvings of great value, colours and with three or four balconies, carved in a refined way. It was driven by the power of the wind or by the oars in the lagoon and then drawn by horses from Fusina to Padua, along the Brenta Riviera.
On board the Venetian "Dolce Vita" took place: noblemen and ladies, adventurers and canonicals, actors and artists created a particular and picturesque environment that made the trip pleasant to local and foreign travellers.
Perhaps any other boats had not a huge literature as the Burchielli, described for four centuries by Italian and foreign poets and novelists as Goldoni, Casanova, Byron, Goethe, Montaigne, D'Annunzio...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή βαπορέτο, μια και μιλάμε για Βενετία. Κοντολογίς, στο γαλλικό έχει γίνει μια μικρή ταλαιπωρία στον όρο, όπως και στο ponton.
 
Ναι. Πάντως, κατόπιν σκέψης, θα το αφήσω "πλωτή άμαξα" και θα προσθέσω υποσημείωση. Ευχαριστώ.
 
Top