Τι πιστεύετε; Η έκφραση "θυσία στο βωμό του..." θα είχε αξία να μεταφράζεται ως έχει στην Αγγλική ή θα ακουγόταν περίεργο, οπότε θα ήταν προτιμότερο να χρησιμοποιηθεί κάποια αντίστοιχη έννοια;
Εξαρτάται από το σύνολο του κειμένου. Σε λογοτεχνικό ή ποιητικό κείμενο, μπορεί να ακούγεται καλά. Σε δημοσιογραφικό, όχι. Είναι εύκολο να μας δώσεις κάτι παραπάνω;