θυσία στο βωμό

Τι πιστεύετε; Η έκφραση "θυσία στο βωμό του..." θα είχε αξία να μεταφράζεται ως έχει στην Αγγλική ή θα ακουγόταν περίεργο, οπότε θα ήταν προτιμότερο να χρησιμοποιηθεί κάποια αντίστοιχη έννοια;
 
Εξαρτάται από το σύνολο του κειμένου. Σε λογοτεχνικό ή ποιητικό κείμενο, μπορεί να ακούγεται καλά. Σε δημοσιογραφικό, όχι. Είναι εύκολο να μας δώσεις κάτι παραπάνω;
 
Πίστευα ότι ήταν καθαρά ελληνικό αλλά μόλις το βρήκα σε κάποιο λεξικό
sacrifice on the altar...
Βλακεία, παρντόν
 
Το κείμενο είναι μια ομιλία σε κάποια ημερίδα. Εφόσον όμως υπάρχει ακριβώς η έκφραση στην Αγγλική...
 
Top