barre d'appui [FR > EL]

Καλησπέρα,

Ο ήρωάς μου κάθεται με τα πόδια ακουμπισμένα στη barre d'appui του ανοιχτού του παραθύρου. Ο Ηπίτης μεταφράζει "ακουμπιστήρι", ο Κάουφμαν απλώς "περβάζι".

Οι φωτογραφίες λένε αυτό (προστατευτικό και διακοσμητικό κιγκλίδωμα):
http://www.brun-doutte.com/gardes-barres.asp?rub=gardes&ssrub=barres

Στα αγγλικά, βρίσκω ότι αντιστοιχούν οι λέξεις window rail και window rod.

Γνωρίζετε τον ελληνικό όρο;

Ευχαριστώ!
 
Last edited by a moderator:
Ναι, στηθαίο μάλλον. Λέτε να πρέπει να προσθέσω τη λέξη "μεταλλικό" για να αφήσω να εννοηθεί ότι δεν είναι συμπαγές και ότι περιλαμβάνει πιθανότατα διακόσμηση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Το μεταλλικό στηθαίο μού θυμίζει δρόμους και βαριές κατασκευές. Επιλογές: προστατευτικό κιγκλίδωμα, στηθαίο με διακοσμητικά κάγκελα, κάτι τέτοιο πιο φινετσάτο.
 
Αν το κείμενο είναι λογοτεχνικό, θα έλεγα "κάγκελο". Τα άλλα είναι πιο τεχνικά.
 

Elsa

¥
Και το παραπέτο είναι ωραίο για λογοτεχνικό κείμενο.
 
Top