Sacs à terre! = Σάκους αποθέσατε!

Καλημέρα,

Απ' ό,τι φαίνεται, πρόκειται για στρατιωτικό παράγγελμα. Η πρόταση έχει ως εξής:

"Formez les faisceaux!... Sacs à terre!"

Για το πρώτο, βρίσκω στον Ηπίτη την απόδοση "Εις πυραμίδας αρμ!".
Για το δεύτερο, βρίσκω μόνο ότι sac à terre είναι ο γαιόσακος (σάκος γεμισμένος χώμα και ειδικότερα άμμο, που χρησιμοποιείται στην κατασκευή πρόχειρων οχυρωμάτων, κυρίως σε πολεμικές επιχειρήσεις).

Έχετε καμιά ιδέα για το πώς μπορώ να το μεταφράσω στην προκειμένη περίπτωση;

Ευχαριστώ!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μήπως εννοεί να αποθέσουν τους σάκους τους / τα σακίδια (π.χ. εκστρατείας) στο έδαφος;
 
"Σάκοι στο έδαφος!" έχω γράψει κι εγώ προσωρινά. Δεν ξέρω αν λέγεται κάπως αλλιώς αυτό στο στρατό.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μάλλον "σάκους αποθέσατε!" (κατά το "όπλα αποθέσατε").
 
Top