τουρκικός στίχος

Καλησπέρα,

"aşk bizim her dokunuşda ölüm gibi sarsıldığımız şeydir"

Απόσπασμα από κάποιον ποιητή, δεν έχω άλλα στοιχεία, ούτε και συγκείμενο. Μήπως μπορεί κάποιος να με διαφωτίσει;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
από πού προέρχεται το απόσπασμα; Δε βρίσκω τίποτα στο Google και επίσης υπάρχει ένα ορθογραφικό λάθος που δε θα γινόταν από Τούρκο.
"aşk bizim her dokunuşdta ölüm gibi sarsıldığımız şeydir"

Σε κάθε άγγιγμα ο έρωτας μας τραντάζει σαν το θάνατο.
Ο έρωτας είναι αυτό που σε κάθε άγγιγμα μας τραντάζει σαν το θάνατο.
 
Καλημέρα και καλή εβδομάδα!

Το απόσπασμα δεν είναι για κάποια εργασία, οπότε δεν με ενδιαφέρει να βρω ακριβή παράθεση, απλά θέλω να καταλάβω τι λέει. Είναι από ένα μήνυμα που έλαβα (και σε τέτοιου είδους επικοινωνία, τα λάθη είναι συχνό φαινόμενο :) ). Το νόημα πάντως μου το έδωσες, είχα προσπαθήσει χτες μέσω του google translate, αλλά δεν κατάφερα να βγάλω άκρη. Σε ευχαριστώ!
 
Δε γνωρίζω το στίχο καθόλου, αλλά φαίνεται ότι εδώ τον αγαπάνε πολύ.
http://www.google.co.uk/search?hl=e...nuşta"+"Ölür+gibi+sarsıldığımız+şeydir"&meta=


SEVİNMEYİ BİLENLERİN ŞİİRİ

Sevinç bizim güneşte üzümlerden
Sabah işe giderken
Düş diye süzdüğümüz güzelliktir
Başını döndürür bekletirsen

Ortanca çiçeğinin gölgesine
Bize görünmeden sığınıveren
Küçücük bir böceğin çıtırtılı sessizliği
Simgesidir bitmez çabamızın
Seni sevmek gibidir

Çınar sanki mektubunu getiren
o güleç ve dalgacı arkadaştır
Naneler üstünde yatacağımız halı
Derenin sesi tren sesidir.

Aşk bizim her dokunuşta
Ölür gibi sarsıldığımız şeydir.

AFŞAR TİMUÇİN
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Aşk bizim her dokunuşta
Ölür gibi sarsıldığımız şeydir.

Τότε δεν είναι σωστή η μετάφρασή μου (άλλο ölür άλλο ölüm)
ο έρωτας σε κάθε μας άγγιγμα είναι αυτό που μας ταρακουνά σαν να επρόκειτο να πεθάνουμε.
 
Top