στερνή μου γνώση να σ' είχα πρώτα

Καταθέτω προς μετάφραση στα αγγλικά την παραπάνω ιδιωματική φράση, ως άσκηση ύφους για τους hardcore αγγλομαθείς και γλωσσολάγνους.
:)
 

Elena

¥
:) Στην τρεχάλα. Με την κατάλληλη παρέα και αναλόγως της περίστασης (και της έντασης του πονοκεφάλου)
θα μπορούσε να κολλήσει ωραιότατα το:


the morning after the night before

(Και χαρούμενα γενέθλια! ...αν όντως είναι σήμερα. :))
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα και τις ευχές μου στον τριαντατριάχρονο (όπως θα έλεγαν τα κανάλια).

Εκτός από τα μη ιδιωματικά (που φοβάμαι ότι θα ταίριαζαν καλύτερα εδώ):
If only I'd known at the time
I wish I had known that at the time κ.τ.ό.
υπάρχει και μια παροιμία, που είναι όμως ακατάλληλη για την περίπτωσή σου:

You can't put an old head on young shoulders.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επίσης στα μη ιδιωματικά προσθέτω και το:
If I knew then what I know now.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίο. Να προσθέσω και την παραλλαγή (αν και δεν ξέρω αν απομακρυνόμαστε):
It's easy to be wise in hindsight.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ωραίο. Να προσθέσω και την παραλλαγή (αν και δεν ξέρω αν απομακρυνόμαστε):
It's easy to be wise in hindsight.
Αυτό δεν είναι το "μετά Χριστόν προφήτης";
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανάλογα με την περίπτωση. Εδώ (γι' αυτό είπα ότι απομακρυνόμαστε) θα το έλεγε ο stathis στην Alexandra:

"I''ve just lost my mobile with all my friends' phone numbers in it."
"You should have kept them in your computer. There's this program blah blah..."
"It's easy to be wise in hindsight."

Άρα αυτό λέγεται από τον st στην Al, και όχι από τον st στον st, όπως το «στερνή μου γνώση», με το απαραίτητο κούνημα της κεφαλής. Άρα δεν θα μπει στο γλωσσάρι.
 
Αλλά υπάρχει και το "I should have done so-and-so, but it's easy to be wise in hindsight" ως αυτοκριτική. Το easy to be wise δεν προσδιορίζει πρόσωπο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το "but it's easy to be wise in hindsight" στην παραπάνω πρόταση, θα μπορούσε να αποδοθεί ως "αλλά πολλοί μετά Χριστόν προφήτες" - σωστά; (Επίσης: "είναι εύκολο να κρίνεις εκ των υστέρων" για μη ιδιωματική απόδοση.)

Αυτό με τους μ.Χ. προφήτες έχει δώσει κι άλλη φράση στην πιάτσα: "κάνε με προφήτη να σε κάνω πλούσιο" (ή γενικότερα "κάνε με προφήτη να σου πω", που λέγεται σε περιπτώσεις που ο συνομιλητής μας μας ρωτά κάτι που άπτεται σαφώς της προχωρημένης ονυχοσφραντικής).
 
Ο τριαντατριάχρονος (μ' αρέσει, θα το καθιερώσω) σας ευχαριστεί θερμά για τις ευχές σας και χαίρεται για τον λεξιλογικό οργασμό που προκάλεσε.
:)
 
Top