metafrasi banner

terms of service

nickel

Administrator
Staff member
Απορία που γεννήθηκε μετά από τηλεφωνική συνδιάλεξη με ταλαίπωρη μεταφράστρια.

Η σημασία γνωστή, αλλά ας μεταφέρω κάποιους ορισμούς, να βρίσκονται:

Terms of Service (often abbreviated as "ToS") are rules by which one must agree to abide by in order to use a service. Usually, such terms are legally binding.
http://en.wikipedia.org/wiki/Terms_of_service
(networking) Terms Of Service - (TOS) The rules laid down by an on-line service provider such as AOL that members must obey or risk being "TOS-sed" (disconnected).
http://foldoc.org/?Terms+Of+Service
1. Terms Of Service. A stated list of the terms that must be agreed on by a user of a particular service; the terms under which a service provider provides a particular service. 2. Terms Of Service. To report a violator of America Online's Terms of Service; a user who gets TOSed too many times can lose his or her account.
http://www.computeruser.com/resources/dictionary/get_by_index/t/270/

Έντρομος είδα ότι οι περισσότεροι το μεταφράζουν «όροι υπηρεσίας» αν και τα πολλαπλά ευρήματα ενδεχομένως επηρεάζονται από το γεγονός ότι αυτός φαίνεται να είναι ο επίσημος όρος στην Κύπρο, όπου ως γνωστόν οι επίσημοι αγγλικοί όροι μεταφράζονται με λογική Systran.
Υπάρχουν στον διαδικτυακό μπαξέ και «όροι υπηρεσιών» και «όροι εξυπηρέτησης».
Στην γκουγκλοσελίδα https://www.google.com/accounts/NewAccount?hl=el είναι «Όροι εξυπηρέτησης», αλλά αν πατήσεις το σύνδεσμο στον πάτο της σελίδας, σου βγαίνει μια αγγλική σελίδα με τίτλο «Όροι υπηρεσιών».

Τέλος πάντων, με τη φίλη και συνάδελφο συμφωνήσαμε ότι ο καλύτερος όρος είναι «Όροι παροχής (των) υπηρεσιών» και θα ήθελα τη γνώμη σας.
 
Όροι παροχής υπηρεσιών

Τέλος πάντων, με τη φίλη και συνάδελφο συμφωνήσαμε ότι ο καλύτερος όρος είναι «Όροι παροχής (των) υπηρεσιών» και θα ήθελα τη γνώμη σας.
Ψηφίζω δαγκωτό ναι;). Ίσως και όροι λειτουργίας (της) υπηρεσίας / (των) υπηρεσιών, αν πρόκειται για καθαρά τεχνικά ζητήματα.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ψηφίζω δαγκωτό ναι;).
Οι υπεύθυνοι του ιστοτόπου ζητούν συγγνώμη που δεν έχουν φροντίσει να συμπεριλάβουν φατσούλα για το «δαγκωτό ναι».
Υπάρχει ωστόσο μεγάλη ποικιλία smileys
εδώ.
 

Elena

¥
:) Αγκρί. :p Κάνε και μια αναφορά σε εκείνα τα έρημα τα «conditions». Οι «γενικοί και ειδικοί όροι» έχουν μυριάδες (όχι πάντοτε ευφάνταστες) αποδόσεις (sic).
Μετά κάνε μια αναφορά στο έρμο «express and implied». Εδώ να δεις ευφάνταστες (και μη αποδόσεις που ακολουθούν το «ρητές»). Μετά κάνε έναν καφέ κι έρχομαι...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τα προϊόντα πωλούνται, οι υπηρεσίες παρέχονται. Και στην "πώληση" το "προϊόν" ευκόλως εννοείται - ενώ η "παροχή" μόνη της χωλαίνει και χρειάζεται να αναφερθεί και η "υπηρεσία" για να βγει νόημα. Και ενώ στο πρώτο έχουμε "terms of sale" (που δεν μπορεί, αναγκαστικά θα το πεις "όροι που διέπουν την πώληση" ή κάτι τέτοιο), στο δεύτερο το "terms of service" μπερδεύει πολλούς βιαστικούς. Επομένως, "όροι που διέπουν την παροχή της υπηρεσίας" ή (λακωνικότερα) "όροι παροχής της υπηρεσίας".
 
Top