metafrasi banner

wildlife = άγρια ζωή, άγρια πανίδα και χλωρίδα

nickel

Administrator
Staff member
Για να παρακολουθούμε την εξέλιξη κάποιων όρων.

Στα αγγλικά:
Wildlife includes all non-domesticated plants, animals, and other organisms. [ Wikipedia ]

Παλιότερος ορισμός:
wild animals, birds, and other living things, sometimes including vegetation, living in a natural undomesticated state [Microsoft® Encarta®]

Αυτή η σελίδα μαρτυρεί τη σύγχυση που εξακολουθεί να επικρατεί.

Στο Answers.com έχουμε «άγρια φύση, άγρια πανίδα και χλωρίδα» και στη Magenta «άγρια πανίδα (και χλωρίδα), άγρια φύση».

Στα γαλλικά: la vie sauvage
Στα ισπανικά: vida salvaje

Και στα ελληνικά πλέον: άγρια ζωή.
Σύμβαση της Βέρνης για τη διατήρηση της άγριας ζωής
είδη άγριας ζωής

Από τη Σύμβαση στα αγγλικά:
Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats
The convention sets out to:
* conserve wild flora and fauna and their natural habitats...
 

Elena

¥
Τα «αγριοπανίδα» και «αγριοχλωρίδα» κυκλοφορούν πάνω από δεκαετία:

http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz=1T4GGLJ_enGR210GR210&q=αγριοπανίδα

(Και βλέπω και καταχώριση σε δύο από τα λεξικά μου: wild fauna>αγριοπανίδα.)


Και επειδή βλέπω αρκετά «άγριο φυτό» (i.e. wild plant) να προσθέσουμε και το «αυτοφυές φυτό» -μια και έπιασες το «wild».
 
wildlife = ;

Διάβαζα σήμερα κάποια άρθρα στο Γεωτρόπιο και μεταξύ άλλων πέτυχα τον όρο "άγρια ζωή" ως απόδοση της αγγλικού wildlife. Ψάχνω στο διαδίκτυο και ω του θαύματος βρίσκω λήμμα άγρια ζωή στην ελληνική βικιπαίδεια, αλλά και στον Αρκτούρο. 536 αποτελέσματα στο Google.

Εκτός από την άγρια ζωή, άλλες αποδόσεις υπάρχουν; Για παράδειγμα, άγρια χλωρίδα και πανίδα; Μόνο εμένα η άγρια ζωή μού φαίνεται άγαρμπη μετάφραση;
 

SBE

¥
Η πανίδα σκέτο δε μας κάνει; Τα οικόσιτα ζώα δεν τα μετράνε συνήθως στην πανίδα μιας χώρας, οπότε δε χρειάζεται το "άγρια".
 

nickel

Administrator
Staff member
Γι' αυτό είχα κάνει την ενημέρωση στο νήμα (όπου και σας μετέφερα). Για να μη σας έρθει ταμπλάς. :)
 

SBE

¥
Δεν τον γλυτώνουμε μάλλον, φταίει που κάνουμε άγρια ζωή, μας λες και ορολογίες...
 
LOL. Πάλι καλά που το ξεκαθαρίσαμε. Τώρα πρέπει να πιάσουμε το wildlife films, το οποίο κάπου πήρε το μάτι μου ως "κινηματογραφικές ταινίες άγριας ζωής". Take a walk on the wild side...
 

daeman

Administrator
Staff member
Πέρα από την άγρια φύση, ζωή, χλωρίδα και πανίδα, που τα 'χω συνηθίσει τώρα πια, εμένα με τρομάζουν τα άγρια στο πιάτο :eek:, όπως εδώ, π.χ.: Καλαμαράκια με άγριο ρύζι.
Ευτυχώς που το συγκεκριμένο έχει ήμερα καλαμαράκια και όχι κράκεν ή γιγάντια καλαμάρια, γιατί άντε να ξεφύγω από το ρύζι, αλλά τα πελώρια πλοκάμια πώς να τα παλέψω; :D


@Ambrose: http://www.lexilogia.gr/forum/showpost.php?p=50097&postcount=807 :)
 
Μια και ο κύριος daeman με παρέπεμψε στο γνωστό τραγούδι με αφορμή την άγρια πλευρά και επειδή κάποια νήματά μας φαίνονται να πάσχουν από ADD και αναφέρθηκε και το κράκεν, εγώ παραπέμπω στο γνωστό σονέτο του Τέννυσον, The Kraken. :D
 
ADD σίγουρα...Εκτός κι αν συνοδεύεται κι από υπερκινητικότητα, οπότε πάμε σε ADHD. :p :p :p
 

daeman

Administrator
Staff member
ADD σίγουρα...Εκτός κι αν συνοδεύεται κι από υπερκινητικότητα, οπότε πάμε σε ADHD. :p :p :p

Μπορείτε, σας παρακαλώ, να διευκρινίσετε τι ακριβώς υπονοείτε με το ADD και τι θέση ή σκοπιμότητα έχουν τέτοιου είδους "διαγνώσεις" στη συζήτησή μας, κύριε Ambrose;
 
Το ADD πηγαίνει στο ότι πετάμε από το ένα θέμα στο άλλο. Και προφανώς κάνω χιούμορ. Δηλαδή, τι άλλη σκοπιμότητα θα μπορούσε να έχει;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ακόμα πιο ζόρικο στην απόδοση, μου φαίνεται το wilderness, που όλο και συχνότερα το συναντάω σε κείμενα και ιστότοπους

Τι πρόβλημα δημιουργεί η απόδοση με την άγρια φύση (που φιλοξενεί άγρια ζωή και άγρια πανίδα και χλωρίδα);

(Συζήτηση για το rainforest εδώ.)
 

Elsa

¥
Δηλαδή το θεωρείς συνώνυμο του wildlife και το αποδίδεις με τον ίδιο τρόπο, νομίζω όμως οτι υπάρχει διαφορά μεταξύ τους.
Κατά τη Βίκι, It may also be defined as: "The most intact, undisturbed wild natural areas left on our planet—those last truly wild places that humans do not control and have not developed with roads, pipelines or other industrial infrastructure."
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συμφωνώ με την Έλσα, το wilderness αναφέρεται μόνο στο φυσικό περιβάλλον που είναι άθικτο από την επέμβαση του ανθρώπου, δεν είναι συνώνυμο με την άγρια φύση. Στη Magenta το αποδίδουν "αγριότοπος, ερημιά, έρημος".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δηλαδή πιστεύετε ότι είναι πιο κοντά στην παρθένα φύση;

(Υπάρχουν ευρήματα και με άγρια, παρθένα φύση, άρα δυσκολεύονται και άλλοι).

Δηλαδή το θεωρείς συνώνυμο του wildlife και το αποδίδεις με τον ίδιο τρόπο, νομίζω όμως οτι υπάρχει διαφορά μεταξύ τους.
Και όχι, δεν το θεωρώ συνώνυμο, το wildlife το αποδίδω ως άγρια ζωή.
 

Elsa

¥
Το παρθένα έχει χρησιμοποιηθεί τόσο πολύ σε διαφημίσεις ξενώνων κ.λπ. που έχει χάσει το νόημα του, πάντως, είναι η απάτητη, εκεί που δεν έχει φτάσει η ανθρωπογενής επέμβαση και δραστηριότητα (δασικοί δρόμοι, καταφύγια, "ανάπτυξη", "αξιοποίηση" κ.α.) και η οποία δέχεται και τις περισσότερες πιέσεις από όλες αυτές τις δραστηριότητες.
 
Top